правка слова
糟头
zāotóu
1) 酒鬼。
2) количество/объём отходов в материале (напр. драг. камней)
糟头
zāotóu
1) пьяница, любитель выпить
2) осадок, отстой
16.06
сарма
麻九王, интересно, что там за ситуация была. Сырьё покупали?
бкрс, Вы подтверждение нашли или "дедуктивным" методом?
Логически вырисовывается два варианта: покупал образцы (сырьё) в виде галек и просто сказал "дрянной кусок".
Другой - не знаю, так ли этот термин официально звучит, у нас называют "проваренный кусок (образец)" - для устранения трещиноватостей варят в спец. растворе. По аналогии с употреблением 糟蛋 или 糟豆腐 (его, кстати, надо поправлять)

糟头肉 а это что такое? отстойное мясо?
16.06
麻九王
Смысл сказанного таков:количество материала нефрита,который можно использовать на поделки очень мал,большую часть приходится пускать в утиль.Если в русском языке есть слово
"отходность"материала,то оно здесь подойдёт.Это примечание можно испол зовать,но оно громоздкое весьма
16.06
бкрс
сарма, скорее всего это из - винная гуща; отстой; барда - 剩下的渣子.
Пример нашёл только один, значение подозрительное, но теоретически оно возможно.

俄罗斯白玉的块度较大,白皮料、灰皮料多“碎裂”、“僵块”、“糟头”,必须用切割的办法“ 去僵”、“去糟”,剖净,千方百计提高利用率
16.06