麻九王, интересно, что там за ситуация была. Сырьё покупали? бкрс, Вы подтверждение нашли или "дедуктивным" методом?
Логически вырисовывается два варианта: покупал образцы (сырьё) в виде галек и просто сказал "дрянной кусок".
Другой - не знаю, так ли этот термин официально звучит, у нас называют "проваренный кусок (образец)" - для устранения трещиноватостей варят в спец. растворе. По аналогии с употреблением 糟蛋 или 糟豆腐 (его, кстати, надо поправлять)
Смысл сказанного таков:количество материала нефрита,который можно использовать на поделки очень мал,большую часть приходится пускать в утиль.Если в русском языке есть слово
"отходность"материала,то оно здесь подойдёт.Это примечание можно испол зовать,но оно громоздкое весьма
Логически вырисовывается два варианта: покупал образцы (сырьё) в виде галек и просто сказал "дрянной кусок".
Другой - не знаю, так ли этот термин официально звучит, у нас называют "проваренный кусок (образец)" - для устранения трещиноватостей варят в спец. растворе. По аналогии с употреблением 糟蛋 или 糟豆腐 (его, кстати, надо поправлять)
糟头肉 а это что такое? отстойное мясо?
"отходность"материала,то оно здесь подойдёт.Это примечание можно испол зовать,но оно громоздкое весьма
Пример нашёл только один, значение подозрительное, но теоретически оно возможно.
俄罗斯白玉的块度较大,白皮料、灰皮料多“碎裂”、“僵块”、“糟头”,必须用切割的办法“ 去僵”、“去糟”,剖净,千方百计提高利用率