правка примера
来,咱们来做游戏。
Come! Let’s play a game.
来,咱们来做游戏。
Давай сыграем в игру!
16.06
сарма
Skeletos, как-то по-китайски корявенько, или мне кажется?
来,咱们做个游戏吧
咱们来玩个游戏吧
По-русски тоже спотыкаюсь всегда на таких штуках: вроде перевод близок к оригиналу, но играть в игру явно избыточно.
16.06
大好人
сарма, мне ваш вариант нравится больше, по крайней мере, он на слуху. Добавлю 个, пожалуй.
16.06
сарма
大好人, эти англоязычные, наверно из учебников взяты, многие зачастую не больше жизнеспособны, чем из нашего Кондраша (хоть сама всегда его защищаю перед ярыми критиками)
16.06
大好人
сарма, придется потихой править учебнические косяки, что ж делать то..
16.06
Skeletos
В разговорном часто говорится "давай сыграем в игру".
16.06
сарма
Skeletos, чаще "давай сыграем в ... игру" или "давай сыграем в игру ..."
Come! Let’s play a game. Это когда по-русски Давайте поиграем!
16.06
Skeletos
Это грамотно, конечно.
16.06
Skeletos
Так правильнее говорить, конечно
16.06