новое слово
在现有的条件下
_
при наличии
16.06
Nguyễn Ái Quốc
Ainhoa, это не слово, а скорее пример, и переводится он не "при наличии", а "в текущих условиях"
16.06
сарма
Nguyễn Ái Quốc, есть ещё клише "в настоящих условиях"
16.06
Ainhoa
Nguyễn Ái Quốc, я не указала контекст, это может употребляться в значении "при наличии", к примеру, в примечаниях к перечню документов (т.е. предоставить при наличии), я, конечно, не имела в виду, что в предложениях.
16.06
Ainhoa
Т.е. написано, к примеру, в перечне исходных данных: "Действующие требования и методические рекомендации (подходы) к составлению сметной документации и оценке экономической эффективности инвестиций (при наличии)". Я подразумевала вот такой контекст.
16.06
Nguyễn Ái Quốc
Ainhoa, 预算文件编写和投资经济效益评估的现行要求及方法的准则 (如有), я так это предложение вижу, посмотрите, вариант неокончательный, но мне кажется что он поближе к тексту, сарма, Вас тоже к обсуждению приглашаю
16.06
Ainhoa
[quote='Nguyễn Ái Quốc']
Мне в вашем варианте (如有) видится все-таки больше как "если есть", я думала как вариант клише полезного добавить, которых порой не хватает.
16.06
Nguyễn Ái Quốc
Ainhoa, перевод клише указан - в текущих или в настоящих условиях, боюсь, это немного из другой оперы, впрочем я не настаиваю
16.06
сарма
Nguyễn Ái Quốc, Ainhoa, я в канцелярите не мастак.
Если в китайских документах действительно существует такое клише, то его стоило бы упомянуть. Опять-таки, не знаю, какой штамп в русском, кроме человеческого "при наличии", не удивлюсь, если есть "при условии существования".
Как бы оформить, чтоб понятно, о чём речь?
16.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, очень просто - попросить уважаемую Ainhoa, дать полный кусок текста и поискать на предмет соответствия в интернете. Я бы написал 如有, на это слово примеров предостаточно, но тут сдается мне контекст важен
16.06
сарма
Nguyễn Ái Quốc, я не поняла. Думала, Ainhoa на это выражение наткнулась при переводе каких-то бумаг с кит. на русский. А так 如有 мне с самого начала больше понравилось: простенько и со вкусом .
А клише они такие, или есть, или нет. Тут мало простора для фантазий
16.06
Ainhoa
Пожалуй, лучше все оставить, как вы подсказали, потому что 如有 в значении "если есть, при наличии" встречается намного чаще, несомненно. Спасибо за участие в обсуждении!
16.06