правка слова
恋栈
liànzhàn
обр. держаться за свой пост (как кляча за стойло)
恋栈
liànzhàn
букв. любить свою кормушку; держаться за должность, держаться за власть; держаться (за что-либо); заупрямиться и не уходить
16.06
сарма
ellash, 栈, вроде, хлев, конюшня.
16.06
ellash
сарма, несомненно. хотя некоторые китайские источники толкуют его здесь, как место, где кони получают корм, и кормушка приближает нас к переносному значению. Но если вы считаете. что лучше оставить конюшню, исправьте. Заодно, хотела вам сказать, (строго между нами), что вы иногда путаете будущее время с повелительным наклонением допишЕте - это будущее время, в повелительном наклонении должно быть допишИте
16.06
сарма
ellash: иногда путаете будущее время с повелительным наклонением допишЕте - это будущее время, в повелительном наклонении должно быть допишИте

Совсем на меня не похоже: или описка, или скорее, что-то было с вопросительной интонацией (повелительное наклонение использую очень редко). Сейчас, наверно, трудно найти это место, да? На будущее, если не затруднит, показывайте сразу какие-нибудь ляпсусы.
16.06
ellash
сарма, и на старушку бывает прорушка
16.06