正气
zhèngqì
1) честность; прямота
2) чувство справедливости
3) здоровый дух, здоровая атмосфера
4) даос., кит. мед. правильная ци
zhèngqi
воспитанный; примерного поведения; праведный; правильный
|
→ |
正气
zhèngqì
1) честность; прямота
2) чувство справедливости
3) здоровый дух, здоровая атмосфера
4) даос., кит. мед. жизненная энергия Ци
zhèngqi
воспитанный; примерного поведения; праведный; правильный
|
В 邪气 же вы в переводе отразили описание 气.
К тому же, здесь есть нужные пометы, которые помогут в поиске и направят перевод в нужную сторону.
бкрс
И лучше без "энергии" и "ци" с маленькой буквы, это не собственное.
正气是好能力。
有些情况,人没有肾病的时候,也会肾气不足。但这些情况不能说这个人的气就是邪气。(Нельзя сказать, что этих ситуациях жизненная ци этого человека стала патогенной.)
有些情况,人受风的时候,就得风湿病。人骨头里就有寒气(也就是对身体有不好影响的气)的时候,人的正气就变成邪气。(Правильная ци человека превращается в патогенную.)
Таким образом, делаем вывод, что 正气 это противоположность 邪气, но иногда к ци нельзя применить ни то, ни другое описание. По понятию 气 категорически отличается от 正气 и 邪气, поэтому было бы неплохо отразить точное описание в переводе.
从这两方面着手: 一是培养正气,提高机体的抗邪能却 ;一是防止病邪的侵袭。
про 病后 :疾病初愈,虽然症状消失,但此时邪气未尽,正气未复,气血未定,阴阳未平,必待调理方能渐趋康复。
про болезнь в запущенном состоянии 若等到病邪盛、 病情深重时才治疗,就比较困难了。 因为 "邪气深入, 则邪气与正气相乱,欲攻邪则碍正,欲扶正则助邪, 即使邪渐去而正气已不支矣”。
Не знаю помогут ли такие примеры..Из разговора с профессором:
- 正气 и 邪气 находятся в организме все время, 正气比较强 значит человек будет здоров, его сопротивляемость болезням высока, при этом 邪气弱。Если 邪气强 ,то человек легко подцепляет болезнь и дальше нужно применяя лекарства и/или 针灸 и другие методы, влиять на эти две энергии , увеличивая 正气 и уменьшая 邪气。Правильное питание и спорт, а также отказ от алкоголя и вредных привычек, увеличивают 正气.
Предлагаю такое определение “жизненная(или живительная или "ци здоровья") ци, сопротивляется воздействию патогенной ци
Кстати на англ переводят, как vital-qi
Кстати, до меня только сейчас дошло, насколько я глуп. 大好人, Вы же имели ввиду что 正 это сокращенное 正常?и тогда перевод "нормальная ци" абсолютно логичен и верен.. Ведь нормальное состояние человека это когда он здоров, а значит его ци в большей степени состоит из 正气..
Благодарю всех за комментарии, чувствую , что стал чуть менее невежествен)
Если Вы адепт китайской медицины, который проводит исследования в данной сфере, вводит свои понятия и т.п., это один вариант. Пишите статьи на эти темы, убеждаете, толкуете,...
Если же Вы просто переводите, Ваша задача - соединять те понятия, которые имеют один и тот же смысл в русском и китайском языках. Правильно?
Берём навскидку любую статью на тему: сплошь и рядом такое употребление.
В России ТКМ ещё доолго будет восприниматься, как народная (сам термин в России скорее воспринимается, как трансплантация костного мозга). И кстати, с народной у нас производят такие же действия, как и 屠呦呦, а не отвергают или смотрят свысока.
Животворящая? Хм, это про какие-то чудесные явления, совсем не из научной лексики
Посмотрела поиск, в нормальных научных, медицинских статьях и новостях на русском используется только "жизненная энергия", оно и воспринимается более серьезно. Считаю, необходимости в "животворящей" нет, разве что по контексту где-то потребуется заменить, чтоб красиво было.
И еще один аспект: вставим мы в словарь "животворящую", и все станут думать, что это стандарт языка, статей с этим словом в интернете станет больше, и т.о. мы поспособствуем распространению околосказочной терминологии
a_xap, разговор с профессором мне показался интересным! предложения на китайском тоже довольно простые и интересные, но слишком длинные для вставления в "примеры". Может у вас есть книжки (чтобы не мучаться - не придумывать и не искать долго) с менее длинными примерами? Поспособствуйте!
Ну, а животворная? Вроде, вообще такое нейтральное слово, хоть и не научный термин, конечно.
А 正气 в смысле энергия только в научных статьях употребляется?
Еще оно употребляется в тематике фэншуя, цигуна, иглотерапии км.
Надо бы узнать мнение тех, кто много таких статей читал.
Ветер, вы читаете русские книжки про ци? Какие там слова употребляются?
Представляю себе ситуацию: придется мне по работе переводить представителей фирмы ктм-лекарств, и если я переведу "扶持正气" как "поддерживает чудотворную ци", то русская сторона будет в лучшем случае в недоумении. Если же я скажу "поддерживает нормальную жизненную энергию", это будет выглядеть более менее адекватно.
А вот для блогеров или проповедников цигуна, такие эффектные словечки в самый раз
животворную, не совсем синоним
Так и они люди, тоже имеют право на пользование словарём
哈哈 Прошу прощения, два дела одновременно делаю, слова взаимозаменились))
ЗЫ: у меня-то 气 в первую очередь ассоциируется с 大气现象, а туда же в калашный ряд
в противопосталение 邪气 - вредоносной/болезнетворной ци
лучше всего перевести как "здоровая ци", думаю