правка слова
正气
zhèngqì
1) честность; прямота
2) чувство справедливости
3) здоровый дух, здоровая атмосфера
4) даос., кит. мед. правильная ци
zhèngqi
воспитанный; примерного поведения; праведный; правильный
正气
zhèngqì
1) честность; прямота
2) чувство справедливости
3) здоровый дух, здоровая атмосфера
4) даос., кит. мед. жизненная энергия Ци
zhèngqi
воспитанный; примерного поведения; праведный; правильный
16.06
大好人
a_xap, почему решили исправить?Думаете, 正 здесь никакого значения не имеет?
16.06
a_xap
大好人, размышлял так, концепция Инь-Ян основана на гармонии темного и светлого начал (и других противоположностей) , но правильный и не правильный это не противоположности , поскольку с разных точек зрения они могут быть разными. Второй момент , это 邪气 которая на англ звучит как патогенная энергия Ци , патогенная то есть приводящая к болезни и смерти, является противоположной для 正气 энергии здоровья , то есть дающей исцеление и жизнь ( вот сейчас написал и думаю наверное так и надо написать "энергия здоровья Ци" или как то так). Как Вы думаете?
16.06
大好人
a_xap, бкрс уже исправил. Я с вами согласна, но 正 здесь нельзя не отразить в переводе, иначе, чем 正气 отличается от 气?
В 邪气 же вы в переводе отразили описание 气.
16.06
a_xap
大好人, я бы все таки добавил в скобках (способствующая выздоровлению, уравновешивающая патогенную энергию Ци), как-то так.. Вот еще цитата из словаря, для размышлений : 同真气。生命机能的总称,但通常与病邪相对来说,指人体的抗病的能力。 Все таки не могу согласиться с делением на правильную и не правильную, нормальную или нет и тп, на любые относительные понятия :)
16.06
大好人
a_xap: я бы все таки добавил в скобках (способствующая выздоровлению, уравновешивающая патогенную энергию Ци)
На мой взгляд, это лишнее. Все, кому в переводе встречается это слово, либо заведомо знакомы с этим понятием, либо способны забайдить.
К тому же, здесь есть нужные пометы, которые помогут в поиске и направят перевод в нужную сторону.

бкрс
16.06
бкрс
大好人, я без понятия в этой теме. Теоретически "жизненная" может быть синонимом "положительная". Не знаю где надёжный источник брать.

И лучше без "энергии" и "ци" с маленькой буквы, это не собственное.
16.06
大好人
Объяснения на пальцах от китайца в теме:
正气是好能力。
有些情况,人没有肾病的时候,也会肾气不足。但这些情况不能说这个人的气就是邪气。(Нельзя сказать, что этих ситуациях жизненная ци этого человека стала патогенной.)
有些情况,人受风的时候,就得风湿病。人骨头里就有寒气(也就是对身体有不好影响的气)的时候,人的正气就变成邪气。(Правильная ци человека превращается в патогенную.)
Таким образом, делаем вывод, что 正气 это противоположность 邪气, но иногда к ци нельзя применить ни то, ни другое описание. По понятию 气 категорически отличается от 正气 и 邪气, поэтому было бы неплохо отразить точное описание в переводе.
16.06
сарма
a_xap, 大好人, может, проще дать словосочетания или небольшие предложения в качестве примеров. Это будет нагляднее и не потребуется сложный (многословный) перевод?
16.06
大好人
сарма, замечательная идея!
16.06
a_xap
сарма, 大好人, про 未病:因为疾病的发生关系到正气和邪气两方面的因素, 正气不足是疾病发生的内在根据, 邪气侵犯是疾病发生的重要条件,所以预防疾病的发生也必须
从这两方面着手: 一是培养正气,提高机体的抗邪能却 ;一是防止病邪的侵袭。
про 病后 :疾病初愈,虽然症状消失,但此时邪气未尽,正气未复,气血未定,阴阳未平,必待调理方能渐趋康复。
про болезнь в запущенном состоянии 若等到病邪盛、 病情深重时才治疗,就比较困难了。 因为 "邪气深入, 则邪气与正气相乱,欲攻邪则碍正,欲扶正则助邪, 即使邪渐去而正气已不支矣”。

Не знаю помогут ли такие примеры..Из разговора с профессором:
- 正气 и 邪气 находятся в организме все время, 正气比较强 значит человек будет здоров, его сопротивляемость болезням высока, при этом 邪气弱。Если 邪气强 ,то человек легко подцепляет болезнь и дальше нужно применяя лекарства и/или 针灸 и другие методы, влиять на эти две энергии , увеличивая 正气 и уменьшая 邪气。Правильное питание и спорт, а также отказ от алкоголя и вредных привычек, увеличивают 正气.

Предлагаю такое определение “жизненная(или живительная или "ци здоровья") ци, сопротивляется воздействию патогенной ци

Кстати на англ переводят, как vital-qi
16.06
a_xap
как я раньше не заметил, там почти все есть, вот , что значит неопытный и невнимательный в одном лице
16.06
сарма
a_xap, животворная, животворящая?
16.06
a_xap
сарма, животворная удивительно подходит, но не звучит)))
16.06
a_xap
сарма, добавлю, что помимо того что она восстанавливает , еще есть и защитная функция
16.06
сарма
a_xap: сарма, животворная удивительно подходит, но не звучит)))
a_xap, why? В каком смысле? В целительских статьях как раз широко используется это сочетание (оба - проверьте через гугл), во всяком случае русское ухо не режет.
16.06
сарма
a_xap: сарма, добавлю, что помимо того что она восстанавливает , еще есть и защитная функция
А вот это уже толкование, а не перевод. Руководство призывает без необходимости не нагружать словарь толкованиями. Если уж добавляете толкования, не забудьте взять их в скобки и писать курсивом).
16.06
a_xap
сарма, в Китае ТКМ не считается альтернативной или народной и не относится к целительству, по крайней мере пока, проводятся серьезные исследования, по 1万多 статей в год пишут только по разным видам 针灸, нобелевку вон недавно дали за лекарство кажется)..Все таки в научных статьях не встретить животворный или животворящий, не согласитесь?)

Кстати, до меня только сейчас дошло, насколько я глуп. 大好人, Вы же имели ввиду что 正 это сокращенное 正常?и тогда перевод "нормальная ци" абсолютно логичен и верен.. Ведь нормальное состояние человека это когда он здоров, а значит его ци в большей степени состоит из 正气..
Благодарю всех за комментарии, чувствую , что стал чуть менее невежествен)
16.06
сарма
a_xap, боюсь, абсолютно перевести на научную лексику тоже не получится.
Если Вы адепт китайской медицины, который проводит исследования в данной сфере, вводит свои понятия и т.п., это один вариант. Пишите статьи на эти темы, убеждаете, толкуете,...
Если же Вы просто переводите, Ваша задача - соединять те понятия, которые имеют один и тот же смысл в русском и китайском языках. Правильно?
Берём навскидку любую статью на тему: сплошь и рядом такое употребление.
http://www.zdorovie-vcem.narod.ru/c-pit.htm
16.06
сарма
a_xap, нобелевку дали не за ТКМ, если в курсе.Мы немного обсуждали это в галерее.

В России ТКМ ещё доолго будет восприниматься, как народная (сам термин в России скорее воспринимается, как трансплантация костного мозга). И кстати, с народной у нас производят такие же действия, как и 屠呦呦, а не отвергают или смотрят свысока.
16.06
大好人
a_xap: 大好人, Вы же имели ввиду что 正 это сокращенное 正常?
Ага)
Животворящая? Хм, это про какие-то чудесные явления, совсем не из научной лексики
16.06
сарма
大好人, вот что крест животворящий делает! (Но слова из пес... статеек о КМ для широких слоёв на русском не выкинешь) - Оставь меня, старушка, я в печали…
16.06
大好人
сарма: В целительских статьях как раз широко используется это сочетание (оба - проверьте через гугл), во всяком случае русское ухо не режет.
А мне "животворящая" ухо режет)
Посмотрела поиск, в нормальных научных, медицинских статьях и новостях на русском используется только "жизненная энергия", оно и воспринимается более серьезно. Считаю, необходимости в "животворящей" нет, разве что по контексту где-то потребуется заменить, чтоб красиво было.
И еще один аспект: вставим мы в словарь "животворящую", и все станут думать, что это стандарт языка, статей с этим словом в интернете станет больше, и т.о. мы поспособствуем распространению околосказочной терминологии

a_xap, разговор с профессором мне показался интересным! предложения на китайском тоже довольно простые и интересные, но слишком длинные для вставления в "примеры". Может у вас есть книжки (чтобы не мучаться - не придумывать и не искать долго) с менее длинными примерами? Поспособствуйте!
16.06
сарма
大好人, поверю, т. к. сама мало знакома с такой л-рой.
Ну, а животворная? Вроде, вообще такое нейтральное слово, хоть и не научный термин, конечно.
А 正气 в смысле энергия только в научных статьях употребляется?
16.06
大好人
сарма, "животворная" слышится также как и "животрорящая") Известно ли, откуда вообще взялись эти слова?) Если от английского vital, так вроде должно быть "жизненная", "жизненно необходимая".
Еще оно употребляется в тематике фэншуя, цигуна, иглотерапии км.
16.06
сарма
大好人: сарма, "животворная" слышится также как и "животрорящая") Известно ли, откуда вообще взялись эти слова?)
В смысле откуда, это же наше исконно-посконное; означает восстанавливающий жизненные силы,, оживляющий. Кстати, периодически встречается в статьях на тему происхождения и эволюции жизни, или вот навскидку http://studopedia.su/19_36538_...dov-adaptogenov.html
16.06
大好人
сарма, ага, исконное, да редко используемое. Наверно от этого и создающее в моем мозгу какието сказочные ассоциации)) Может, и подойдет животворная... Под вопросом "откуда взялось" я имела ввиду риторическое "кто первый придумал" называть жизненную энергию животворной))
Надо бы узнать мнение тех, кто много таких статей читал.
Ветер, вы читаете русские книжки про ци? Какие там слова употребляются?
16.06
сарма
大好人, а что статья про гликозиды с адаптогенным действием вкупе с тритерпеновыми сапонинами не впечатлила?
16.06
大好人
сарма, это ж для красивого звучания заголовка его вставили. В самой теме при описании научных процессов это слово нигде не используется.
Представляю себе ситуацию: придется мне по работе переводить представителей фирмы ктм-лекарств, и если я переведу "扶持正气" как "поддерживает чудотворную ци", то русская сторона будет в лучшем случае в недоумении. Если же я скажу "поддерживает нормальную жизненную энергию", это будет выглядеть более менее адекватно.
А вот для блогеров или проповедников цигуна, такие эффектные словечки в самый раз
16.06
сарма
大好人: "поддерживает чудотворную ци"

животворную, не совсем синоним

大好人: А вот для блогеров или проповедников цигуна, такие эффектные словечки в самый раз

Так и они люди, тоже имеют право на пользование словарём
16.06
大好人
сарма, безусловно.
哈哈 Прошу прощения, два дела одновременно делаю, слова взаимозаменились))
16.06
大好人
сарма, может вы и правы, отстаивая это слово) Я почему против-то.. По работе мне приходится объяснять русским процессы действия 中药, и естественно без тем про ци не обходится. В моей практике слово "животворная" вызывает у собеседника скептический настрой.
16.06
сарма
У вас там, конечно, свой набор лексики и речевых штампов, чужеродное может не приветствоваться.

ЗЫ: у меня-то 气 в первую очередь ассоциируется с 大气现象, а туда же в калашный ряд
16.06
Ветер
大好人, сарма, ее так и переводят "чжэн ци", "правильная/здоровая/прямая ци"
в противопосталение 邪气 - вредоносной/болезнетворной ци

лучше всего перевести как "здоровая ци", думаю
16.06