правка слова
早生贵子
zǎoshēng guìzǐ
поздр. Желаю рождения сына! (пожелание молодожёнам)
早生贵子
zǎoshēng guìzǐ
поздр. Желаю рождения ребенка! [обычно сына] (пожелание молодожёнам)
11.06
老學
Если речь о Китае, то, думаю, именно сына. Во-первых, рождения дочери желать совсем не принято. Во-вторых, основное значение, всё же, сын. Ср. 父与子 отец и сын
11.06
бкрс
Спросил у китайца, он сказал 都可以 没有区别. 这个在以前指的就是男孩. То есть, старое значение.
11.06
老學
都可以! Предположу, что китаец не пожилой. Сейчас в моде всё 美国, и видимо, полит. корректность тоже стали перенимать. Но, если не спрашивать, а посмотреть, как воспринимается рождение сына - ошибки быть не может. Тут глубочайший пласт. Сын - работник, кормилец семьи, значит счастье. Девочка - обуза. Раньше, бывало, девочек просто выкидывали в канаву. Теперь, об этом вряд ли услышите.
11.06
бкрс
Это не "мода", это естественное развитие.

Воспринимать, конечно, можно по разному. Но для нас ключевое значение имеет как это сейчас дословно переводится.
Сомневаюсь, что тут есть какой-то скрытый подтекст "но не дай бог девочка", хотя все понимают корни этого выражения.
11.06