Если речь о Китае, то, думаю, именно сына. Во-первых, рождения дочери желать совсем не принято. Во-вторых, основное значение, всё же, сын. Ср. 父与子 отец и сын
都可以! Предположу, что китаец не пожилой. Сейчас в моде всё 美国, и видимо, полит. корректность тоже стали перенимать. Но, если не спрашивать, а посмотреть, как воспринимается рождение сына - ошибки быть не может. Тут глубочайший пласт. Сын - работник, кормилец семьи, значит счастье. Девочка - обуза. Раньше, бывало, девочек просто выкидывали в канаву. Теперь, об этом вряд ли услышите.
Воспринимать, конечно, можно по разному. Но для нас ключевое значение имеет как это сейчас дословно переводится.
Сомневаюсь, что тут есть какой-то скрытый подтекст "но не дай бог девочка", хотя все понимают корни этого выражения.
Воспринимать, конечно, можно по разному. Но для нас ключевое значение имеет как это сейчас дословно переводится.
Сомневаюсь, что тут есть какой-то скрытый подтекст "но не дай бог девочка", хотя все понимают корни этого выражения.