правка слова
茶壶里煮饺子
cháhú lǐ zhǔ jiǎozi
... 有口倒不出 (недоговорка); варить пельмени в чайнике - через горлышко не выйдут; в знач. есть возможности, но невозможно их проявить
茶壶里煮饺子——有口倒不出
_
варить пельмени в чайнике - через горлышко не выйдут; в знач. есть возможности, но невозможно их проявить; на языке вертится, а выразить не могу; понимаю, но сказать не могу
16.06
сарма
бкрс, Ваша недоговорка. Посмотрите, так не лучше будет?
茶壶里煮饺子устойчивое, вторая часть, как всегда вариативна.
16.06
бкрс
сарма, лучше сделать отдельным словом, чтобы была сама недоговорка и сскалка с неё на полный вариант. Использоваться-то будет 茶壶里煮饺子
16.06
сарма
бкрс, т.е. вернуть Ваш вариант?
Иначе, если оставить только первую часть, то и переводить придётся только первую часть .
Или так:
茶壶里煮饺子 варить пельмени в чайнике; обр. есть возможности, но невозможно их проявить; на языке вертится, а выразить не могу; понимаю, но сказать не могу.

Непривычно видеть китайский в той части, где перевод
16.06
бкрс
сарма, я новое добавил, разницы нет
16.06
сарма
бкрс, а у 里 здесь точно третий тон?
16.06