обсуждение слова
落难天使
luònàn tiānshǐ
разг.
"падший ангел" (1. высокодоходная облигация, потерявшая по той или иной причине уровень рейтинга, приемлемый для инвесторов; 2. компания, рейтинг ценных бумаг которой понизился)
16.06
ellash
можно привести хотя бы один пример на это значение?
16.06
сарма
ellash, в этом смысле попалось 堕落天使 http://wo.cs.com.cn/html/2011-...nt_221953.htm?div=-1
Здесь же, как минимум, надо добавлять "прямое" значение.
16.06
ellash
сарма, это выражение в таком значении в гугле не ищется, по-моему оно высосано из пальца, поэтому я и просила примеры
16.06
сарма
ellash, есть такие штуки, которые плохо ищутся; особенно, если что-то другое "забивает".
Теоретически, может быть, т.к. разница между
落难天使 и 堕落天使 небольшая, а последнее, как видите, нашлось в таком контексте.
16.06
ellash
сарма, дело в том, что и это выражение (в данном значении) попадается только в статье, которую вы мне прислали. Статья описывает американские дела, и выражение использовано для перевода понятия, имеющего хождение на американском рынке, а не на китайском, То-есть в китайском языке в этом значении не употребляется. Насчет плохо ищется - если правильно и терпеливо искать, то в принипе ищется все. Если пример встречается только несколько раз, обычно это значит, что или в нем есть ошибка, или он чрезвычайно редок. В обоих случаях едва ли стоит приводить такие примеры в словаре.
16.06
сарма
ellash, согласна.
У нас в названиях редких минералов такое сплошь и рядом.
16.06
ellash
сарма,
16.06