правка примера
爱情不专一
непостоянство в любви
爱情不专一
неверность в любви
16.06
Ветер
бкрс, мне кажется предыдущий вариант лучше был. неверность - это уже измена получается, а тут, на мой взгляд, так раз о непостоянстве
16.06
бкрс
Ветер, соглашусь, что "неверность" не очень, но в русском по отношении к любви не говорят "непостоянство", но если ничего лучше, наверное верну
16.06
сарма
бкрс, как так не говорят?
Зачем в любви непостоянство,
Зачем такой короткий век.
К сердечным шрамам нет лекарства бла-бла-бла...

Чем сильнее у человека характер, тем менее склонен он к непостоянству в любви.(не помню, чья афоризма )

Постоянство в любви - это вечное непостоянство, побуждающее нас... (Ларошфуко)

Можно без "в" - непостоянство любви
16.06
бкрс
сарма, тут непостоянство в смысле "сильно слабо, то любит то нет", а не "то одна то другая, любить многих".
Если я правильно понимаю 专一
16.06
сарма
бкрс, ну да. Грань там тонкая, но в приведённых цитатах, особенно последней, объект любви один и тот же, варьируется именно особенности самого чувства.
16.06
Ветер
бкрс, ветреность ,мб?
16.06
бкрс
Ветер, может подойти, но это как-то слишком поэтически, надо бы что-то дословнее.
16.06
Ветер
бкрс, ну почему, есть же "ветреный человек" - так раз про такого.
16.06