правка слова
槽点
cáodiǎn
изъян; то, к чему можно придраться
槽点
cáodiǎn
тема для язвительного обсуждения; изъян, то, к чему можно придраться
16.06
Ветер
не знаю как это правильно сформулировать, но мне не нравится как это сейчас - "это не изъян", а в большинстве случаев просто "тема/то, о чём можно 吐槽", а 吐槽 это не придираться
а в нынешнем варианте это больше на 弱点 похоже
16.06
小明和Иван
“槽点” 是指 “有让人想要一吐为快的东西”
一般是不好或者有趣的方面
16.06
大好人
Пища для обсуждения? Пикантная подробность? Может так просто пока и перевести: "самое интересное"? И привести примеры с разными переводами в разных контекстах.
16.06
сарма
Ветер, 小明和Иван, 大好人, точно, лучше всего смысл проясняется, когда есть примеры (короткие фразы или словосочетания)
16.06
сарма
槽点,即"让人想吐槽的关键点"。Предмет насмешки?
可以引起吐槽的地方 Слабое место?
某个事,某个人,值得一提,比较有趣,值得吐槽的地方 да, вроде всё понятно, а как по-русски одним словом?
16.06
Ветер
сарма, да не слабое место. просто "то, над чем можно 吐槽 - о чём можно посплетничать/потрещать/поглумиться"
Вообще наиболее похожее на 吐槽 русское слово - "глумиться", но оно немного более сильное, мне кажется

И надо еще куда-нибудь добавить употребление 吐个槽, то есть что это составной глагол
16.06
东方火兔
Ветер,
> И надо еще куда-нибудь добавить употребление 吐个槽

Протестую, так можно все 离合词 продублировать. Типа 喝个茶, 洗个澡.Смысл то?
16.06
东方火兔
Можно бы в базу добавить какую-то хитрую помету для V+O, чтобы с счётными словами посередине искалось, но это надо бкрс спрашивать
16.06
бкрс
东方火兔: Можно бы в базу добавить какую-то хитрую помету для V+O, чтобы с счётными словами посередине искалось
Слишком хитро, я пока не соображу как, чтобы не получилось, что проще добавить варианты рядом.
16.06
Ветер
东方火兔, мне показалось чтто с 吐个槽 это не очевидно, но вообще вы правы - это не нужно в большинстве слов
16.06