правка примера
福如东海,寿比南山。
May your fortune be as boundless as the East Sea and may you live a long and happy life!
福如东海,寿比南山。
(Желаю) счастья большого, как море, долголетия, как у южных гор.
16.06
ellash
сарма, если оставлять южные горы, то уж тогда и восточное море?
16.06
сарма
ellash, вот дилемма! Пожалуй , от южного избавлю. Хоть дословность пострадает.
16.06
ellash
сарма, пусть страдает. дословность-враг перевода. Кстати, она уже пострадала и так: 比 это ведь не "как", а "чем"
16.06
сарма
ellash, счастья, больше, чем море; жить дольше, чем горы.
(Я поэт, зовусь Незнайка. От меня вам балалайка)
16.06
ellash
сарма, Блеск!
16.06
Nguyễn Ái Quốc
ellash, сразу 1986 год вспомнил, фильм 南北少林, на дне рождения 赫索 охрана из красных отрезов материи выкладывала 寿比南山, позже понял в чем ляп - выложено было 简体字, которых на тот исторический момент просто не существовало
16.06
ellash
Nguyễn Ái Quốc, жаль, не видела...но это мне напомнило, что в фильме "Три мушкетера" с Михаилом Боярским, кардинал Ришелье в минуту раздумья, уж не помню, насвистывает или напевает без слов Ça ira, гимн санкюлотов, тоже несколько преждевременно. Впрочем, это наверное музыкальный директор решил дурака повалять
16.06