правка слова
一哄而上
yī hòng ér shàng
(о группе человек) принявшись за дело без определённого плана и организации, вызвав тем самым путаницу и неразбериху в действиях, всем накинуться сразу, мигом на (на еду); поступать опрометчиво, безрассудно
一哄而上
yī hōng ér shàng
проявлять поспешность, действовать впопыхах, засуетиться, забегать
16.06
остроwok
ellash, какой словарь дает такое чтение?
И про 一哄而起 тоже вопрос.
В 现代汉语规范词典 четвертым тоном.
16.06
ellash
остроwok, в интернете везде 1 тон, по смыслу он тоже больше подходит. В этом словаре много неточностей, и его ругали на все корки. Перевод, который он дает в этом случае, тоже крайне односторонний, достаточно поискать примеры употребления в интернете, чтобы в этом убедиться
16.06
остроwok
ellash, чтение "как в интернете" мы не ставим, если слово есть в китайских словарях. Предоставьте другой источник - Xiandai, Xinhua, а пока я верну.
16.06
ellash
остроwok, пожалуйста, 现代汉语大词典, 2002 年,том 1, стр, 17, в обоих выражениях первый тон. 现代汉语规范词典 действительно не самый надежный словарь. У меня он тоже есть, но я после нескольких проколов его даже не открываю
16.06
остроwok
ellash, 2002? Может, поновее какой-нибудь? У меня 现代汉语规范词典 2013-го

Ок, открыла Xinhua da zidian 2010, оказалось, там есть чэнъюй yi hong er san. Четвертый тон. У Синьхуа какая критика была, не знаю, но пока 2 словаря супротив одного.
16.06
ellash
остроwok, большинство решает. А критика была у 现代汉语规范词典 а не Синьхуа
16.06
остроwok
ellash, простите, немного наврала - там не этот чэнъюй, а 一哄而散. Но в принципе во всех 一哄而Х иерог 哄 должен быть одним тоном.
16.06
ellash
остроwok, тут не совсем однозначно, в первых двух, значение 哄 заорать, с криком (первый тон), а в последнем - разругались и разошились 哄 разругаться с четвертым
16.06
остроwok
ellash, тогда нужны еще источники, большие новые. Хотя очень сомнительно, что тон может быть разным.
16.06
ellash
остроwok, нашла подтверждение моей гипотезы двух словарях:в 现代汉语大词典 и в 新时代汉英大词典 . В этих случаях тон 哄 разный
16.06
ellash
остроwok, так что получается, что 规范 в одиночестве
16.06
остроwok
ellash, не, 汉英 не очень впечатляет. Нужен китайско-китайский.
Dotsenkoff, поучаствуете?
16.06
dotsenkoff
остроwok, сочту за честь
现代汉语大词典
16.06
ellash
остроwok, Я согласна с вами, что не следует слепо использовать английские переводы (что увы нередко случается в бкрс), но пиньинь в авторитетном китайско-английском словаре, написанном китайцами имеет не меньше веса, чем в китайско-китайском. Тем временем, я основательно прочесала интернет. Выводы: подавляющее большинство источников, в том числе байду и zdic (вполне серьезный словарь) дают для 一哄而起 1 тон, с 4 тоном нашла один случай, и два случая вообще с третьим. Так что 规范 даже безотносительно к его спорной репутации, очевидно. остается в меньшинстве. Было бы любопытно поймать образованного китайца и попросить его отчетливо прочесть это выражение. Впрочем, и это не окончательный критерий – к примеру, далеко не все вполне образованные русские люди умеют правильно написать слово «терраса». По большому счету, по-видимому, никто толком не знает. Так что зря мы с вами спорим.
16.06
остроwok
ellash, почему зря, интересная тема. Поставим пока как на картинке у Dotsenkoff
16.06
ellash
остроwok, очень даже интересная. а зря, потому что окончательного ответа нет и видимо быть не может. И я говорю это несмотря на то, что его картинка согласуется с моей гипотезой,
16.06
大好人
В моем словаре такого нет
Есть только 哄弄
16.06