новое слово
喜达屋酒店及度假村
_
Starwood Hotels and Resorts Worldwide
16.06
сарма
Такие штуки не переводятся?
Нужны ли пояснения?
16.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, такие штуки еще как переводятся - https://ru.wikipedia.org/wiki/...nd_Resorts_Worldwide
16.06
сарма
Nguyễn Ái Quốc, так на Вики, похоже, это и кончается. И смысл?
16.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, смысл жизни? Мы же перевод даем а не английское содержание текста, на русском, я смысл в этом вижу
16.06
сарма
Nguyễn Ái Quốc, 行!
Но в данном (-ых)случаях прошу сделать исключение и оставлять английский. По той причине, что в подавляющем большинстве случаев и в устной речи, и в тексте переводчик будет встречаться именно с англ. вариантом. И в одном, и в другом направлении. А русский перевод здесь, право, похож на толкование.
16.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, есть четкий перевод,право, не оставляющий разночтений. Переводчик, встретившийся с английским вариантом, наверное уж сообразит что к чему. А у нас с Вами словарь китайско-русский и русско-китайский, но никак уж не англо-китайско-русский
https://bkrs.info/w/бкрс/о_языках последний абзац гласит:
В словаре много английских переводов, они рассматриваются как временные, по принципу «лучше чем ничего».
16.06
сарма
Nguyễn Ái Quốc: https://bkrs.info/w/бкрс/о_языках последний абзац гласит:

多谢!Всё же для удобства пользователей предлагаю рассматривать эти случаи как исключение.
Временно, пока в более-менее официальных бумагах не укоренится привычка равнозначно пользоваться русским написанием.
16.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, вот скажите, перевод отели "и курорты Старвуд" соответствуют 喜达屋酒店及度假村? По моему, так слово в слово. Русский язык и так уже носит описательный характер по отношению к языку Шекспира с его мерчендайзерами и менеджерами. Я считаю так - есть перевод, который соответствует оригиналу, так давайте его дадим. Как его использовать - решит переводчик, который нашим словарем пользуется. Цель словаря - качественный русский перевод, для перевода английских слов есть английские словари - их масса
16.06
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, примите участие в нашем споре, пусть рассудит третье лицо
16.06
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, в таких случаях можно давать и английский и русский перевод. В английском и китайском лучше давать оригинал собственных.
16.06
бкрс
И если это название, то надо с большой буквы, и желательно краткую пометку что это такое.
16.06
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, ок
16.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма,
16.06
сарма
Nguyễn Ái Quốc, 交个朋友吧
16.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, 早就善友,交换意见何以为敌?
16.06
сарма
Nguyễn Ái Quốc,
16.06