новое слово
鸭背上泼水——一点不粘
_
вылить воду на утку - ни капли не пристало; обр. честный, бескорыстный, незапятнанный
16.06
сарма
Очень просилось, чтоб "как с гуся вода". Но не нашла такого толкования.
16.06
maybesasha
А вот они так и перевели http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/smekhuechki 2 абзац 4 строка снизу
16.06
сарма
maybesasha, у нас немного пароль и отклик не совпадают 鸭背上泼水——劳而无功 и 一点不粘. Но даже при таком раскладе 劳而无功 никак не соприкасается по смыслу с "как с гуся вода". Вы не находите?
Мы с товарищем disewhite немного не совпадаем по взглядам на такие переводы. Так что на лишнюю тарелку тараканов в карамели тут рассчитывать не приходится
16.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, перевод всегда должен быть один - правильный. У вас правильный. А disewhite молодой ишо, но выводы объективные делает все-таки иногда. Остальное дело наживное, мы же за правильность боремся, а не за взгляды, правда?
16.06
сарма
maybesasha, если Вы не следили за дискуссией с disewhite, то поясню, что он обещал накрыть поляну в китайском ресторане для тех, кто найдёт ошибки на этом его ресурсе. Некоторые из найденных и указанных он уже исправил, на другие, видно, времени пока нет.
16.06
maybesasha
сарма, Мне тоже ваш перевод больше по душе
16.06
maybesasha
сарма, за дискуссией не следила, но раз тут такое дело-пойду искать ошибки
16.06