новое слово
负责安装
fùzé ānzhuāng
шеф-монтаж
16.07
бкрс
dyt, не тянет на подобный перевод, по-моему это ничего кроме "отвечать за монтаж"
16.07
dyt
это не мое изобретение, а документально оформленное выражение, применяемое на производстве. Причем, во многих компаниях, таких как Brillians, Great Wall и пр.
16.07
бкрс
dyt, речь про пару китайский-русский, а не по отдельности. Откуда вы её взяли?

Может переводится как "осуществлять монтаж"

负责安装指导 - отвечать за шеф-монтаж
16.07
бкрс
Так там вообще может быть полный монтаж, а не шеф-монтаж, этот перевод может быть ошибочным, а не просто неточным.

Вы понимаете разницу между "монтаж" и "шеф-монтаж"?
16.07
dyt
я как раз эту разницу очень хорошо понимаю, и именно поэтому предлагаю включить в БКРС это словосочетание. Я с этим термином встречаюсь уже лет 15. Шеф-монтаж подразумевает выполнение монтажных работ под наблюдением и консультационным обеспечением сторонней организации, обычно поставщика оборудования, либо технолога производственной линии. Иногда - технолога конкретного производственного участка.
16.07
бкрс
dyt, значит не понимаете китайских слов, раз не видите разницы между 负责 и 指导

我司技术可现场指导安装,但不负责安装。

每次发货前都会与购买者提供两种建议,分别是指导安装和负责安装,那么指导安装与负责安装之间的区别在哪呢?下面为大家做一个详细的阐述。
http://www.bjyaoxing.com/news/2016/0107/570.html
16.07
бкрс
в приниципе можно добавить, но не соображу как по-русски, чтобы с шеф-монтажом не путался - "полный монтаж" или что-то подобное
16.07
dyt
вы приводите чисто теоретический пример, очень далекий от реальной практики. В настоящее время работаю с компанией Чанъань - то же самое, 负责安装, их представители фактически руководят монтажом оборудования и оказывают консультативную помощь. А指导 это вообще из другой семантической области, подразумевающей командирские или начальнические функции, отношения между руководителем и подчиненными. Сейчас так никто не говорит.
16.07