правка слова
桃之夭夭
táozhīyāoyāo
1) прекрасно персиковое дерево
2) вм. 逃之夭夭 (игра слов) бежать; удрать, улизнуть
桃之夭夭
táozhīyāoyāo
1) прекрасное персиковое дерево
2) вм. 逃之夭夭 (игра слов) бежать; удрать, улизнуть
16.07
остроwok
Vetrenitsa, по-моему, "е" подчеркивало определяемую прекрасность.

桃之夭夭, 有贲其实 нежно-прекрасен персик, обильны его плоды

桃之夭夭, 有蕡其实
Персика дерева краски
прелестны. Будут плоды в
изобилье на нём
16.07
Vetrenitsa
остроwok, я не против вариантов "нежно-прекрасен персик" и "Персика дерева краски
прелестны". Но это предложения, имеющие подлежащее и сказуемое. Если вы не против, я вношу эти варианты, как дополнительные, к "прекрасно перс. дерево", потому что без этого возникает ощущение, что тут описка. О чем я и подумала, поскольку 桃之夭夭 - это, если я не ошибаюсь, прилагательное с описываемым существительным.
16.07
остроwok
Vetrenitsa: но это предложения, имеющие подлежащее и сказуемое.

"Прекрасно персиковое дерево" - это тоже сказуемое и подлежащее, просто порядок слов нарушен.

Тут разница между "дерево прекрасно" и "прекрасное дерево" - второй вариант куцый, тема древнекитайского не раскрыта)
16.07
Vetrenitsa
остроwok, я знаю, что "Прекрасно персиковое дерево" - сказуемое и подлежащее. Мое "Но" относилось именно к тому, что в китайском это прилагательное с описываемым существительным, это искажается при таком переводе. В литературе - это уместно, но допустимо ли в словаре... Хотя я не очень разбираюсь в грамматике. Может, я и не права.
16.07
остроwok
Vetrenitsa, это строчка из стиха, поэтому в русском допустимо, я думаю.
16.07
Vetrenitsa
остроwok, в идеале, должен быть точный перевод, а вот в примерах, включенных в словарную статью в связи с важностью, я бы добавила цитаты из стихов.Но для быстроты и нивелирования спора я пока просто добавила найденные вами варианты в словарную статью. Не сомневаюсь, что они будут полезны пользователям.
16.07