обсуждение слова
防火开关
_
fire protection switch; emergency stop valve
16.07
Jan
А почему, если не секрет, удален перевод термина "пожарный кран топливной системы"?
16.07
бкрс
Jan, "топливной системы" тут явно лишнее, а главное, удалили значение "выключатель", где никаких кранов нет

или оставляйте английский или переводите всё
и без лишних слов
16.07
Jan
Я руководствовался официальными изданиями (техописания, РЛЭ), в которых это словосочетание однозначно соответствует термину "пожарный кран". "Топливную систему" можно дать в скобках. Де факто это именно кран, перекрывающий подачу бензина, а не выключатель.
16.07
бкрс
Jan, http://baike.baidu.com/view/4142662.htm
де факто это слово, которое надо перевести, а не конкретная вещь

судя по поисковикам это гораздо чаще "переключатель", чем кран, подозреваю для "крана" скорее будет другое слово, не 开关, хотя краны тоже мелькают

Просто не удаляйте значения, которые вы не перевели, если не уверены, что оно ошибочное.
16.07
Jan
бкрс, понял, спасибо. Хотя 开关 тоже может быть краном.
Я давал перевод применительно к самолетам. В самолетах это 100% называется "пожарный кран".
16.07