правка слова
上帝
shàngdì
1) верховный владыка Неба, божество; небеса; бог
上帝救命! спаси (упаси) боже!
2) * совершенные правители древности (пять мифических императоров)
3) * небо и пять императоров
上帝
shàngdì
1) верховный владыка Неба, божество; небеса; бог; Шан-ди
上帝救命! спаси (упаси) боже!
2) * совершенные правители древности (пять мифических императоров)
3) * небо и пять императоров
16.07
бкрс
anjongbok, что за Шан-ди? Если это какой-то конкретный бог, то его надо отдельным значением.
16.07
anjongbok
Нет, просто в литературе иногда на русский язык переводят транслитерацией
16.07
бкрс
anjongbok, судя по всему всё-таки есть, это изначальное значение, и лишь потом появилось общее "бог". Стоит отдельно вынести.
http://sr.artap.ru/q_shang.htm
Там где можно переводить просто "бог", "Шан-ди" явно ошибочно.
16.07
бкрс
да и во всех китайских словарях разделены китайский бог и все остальные
16.07
Tasty_pencake
Это не совсем Бог в нашем понимании, скорее небесный владыка
16.07
Tasty_pencake
Бог это 神
16.07
johncase
Tasty_pencake: Это не совсем Бог в нашем понимании, скорее небесный владыка
Это бог именно в нашем понимании. Т.е. именно один бог, сотворивший вселенную, т.е. следующие товарищи. Яхве или Теос или Элохим (да я курсе Элохим это мн.число) или Аллах. В общем, именно 西方人的叫法。 神 это различные божества и как раз не в "нашем понимании". Это из синтоизма, индуизма и т.п.
16.07
Ветер
Tasty_pencake, johncase, да, это именно Бог. А еще 天主 (в католицизме больше)
а 神 это скорее "божества"/"духи"/"дух"
16.07
Tasty_pencake
Ветер, я в церковь ходила христианскую, там Бога как раз называли 神, 主位神
16.08
Ветер
Tasty_pencake, это не бог, а дух. Смотрите сами 三位一体
16.08
Tasty_pencake
http://baike.baidu.com/link?ur...vnPHsaRzT8oLmeVuwmd_
神上帝
唐朝景教的唯一神(The God)
16.08
Tasty_pencake
мы с вами оба правы
16.08
johncase
Tasty_pencake, Нет, вы не правы. 神 это любое божество, 上帝 это именно бог в христианском понимании.
И по вашей же ссылке об этом написано 基督教(新教)在清朝末年将神由“天主”改译为“上帝”。Не надо только было обрывать цитату.
16.08
Tasty_pencake
в библии китайской часто написано 神 в контексте Бог
16.08
johncase
Tasty_pencake, В библии написано и "дух божий носился над водой", Элохим, Яхве, Адонай, Саваоф и т.д. тоже означают бога.
Стоит помнить и про трудности перевода. В китайском языке нет понятия "логос", например. Поэтому "логос" стало 道 - 起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体. переводим получаем "в начале было дао, и дао было с богом и дао стало плотью". Да, 道 означает еще и "говорить" но никакого отношение к логосу не имеет. То, что 神 может использоваться как бог, здесь никто с вами не спорит, а вот заявлять, что "Бог это 神" в нашем понимании, это ошибка. Потому, что он не означает конкретно библейского бога.
16.08