новое слово
建设期放水设施
jiànshè qī fàngshuǐ shèshī
пропуск строительных расходов
16.07
Nguyễn Ái Quốc
米莎, вода тут есть, у Вас в переводе ее нет
16.07
米莎
Nguyễn Ái Quốc: 米莎, вода тут есть, у Вас в переводе ее нет
Это технический термин, посмотрите в инете.
16.07
Nguyễn Ái Quốc
米莎, вот именно в таком сочетании я примеров не нашел именно на китайском
16.07
米莎
Nguyễn Ái Quốc: 米莎, вот именно в таком сочетании я примеров не нашел именно на китайском
Придумайте свой вариант для термина "пропуск строительных расходов"
16.07
Nguyễn Ái Quốc
米莎, я придумывать ничего не собираюсь, в языке есть устойчивые единицы, с Вашими вариантами, они к сожалению, не совпадают
16.07
Nguyễn Ái Quốc
http://www.ichacha.net/river%20diversion.html вот тут есть что-то, пропуск строительных расходов вроде как с туннелями связан, может будет тут рациональное зерно, хотя и не обязательно. И - я Вам не враг и не учитель, не хотите слушать чужих советов, опирайтесь на себя, только Ваш вариант не ищется и не имеет совпадений, а значит будет не совсем или совсем непонятен.
16.07
Nguyễn Ái Quốc
http://www.ichacha.net/diversion%20structure.html тут целая фраза
16.07
米莎
"Пропуск строительных расходов" - это мероприятия по обеспечению пропуска воды в период строительства ГЭС, содержанию текста на русском, соответствует китайский 建设期放水设施
16.07
Nguyễn Ái Quốc
米莎, пример дайте, хоть один, этого слова в интернете (его китайском сегменте) - нет, а значит - не соответствует
16.07
Nguyễn Ái Quốc
米莎, и потом, как Вы мероприятия соотносите со словом 設施?
16.07