Перевод должен быть не подстрочный, а смысловой и литературный, чтобы и на русском языке это было нормально. Вы же не переводите 火车 как "огненная телега" :-)
В российской (советской) армии употребляется термин "войска РЭБ", а не "войска радиоэлектронного противодействия". И к тому же - 对抗 в некоторых контекстах переводиться как борьба.
laoway, из моей логики этого не следует, равно как из из Вашей не следует Вашей правоты, не переносите все на российскую действительность - некоторым вещам в нашей действительности аналогов нет
Вы спорите не со мной а с Клениным Иваном Дмитриевичем,кандидатом филологических наук, профессором кафедры дальневосточных языков Военного университета МО РФ.
Кленин И.Д. Китайско-русский военный и технический словарь. – М.: Воениздат, 1968. – 556с.
О некоторых особенностях китайской военной лексики. Приложение к «Китайско-русскому военному и техническому словарю». – М.: Воениздат, 1968.
Кленин И.Д. Китайско-русский военный и технический словарь – М.: Воениздат, 2006. – 646с.
Кленин И.Д.
«Для военного перевода, как и для любого другого, важна точность. Во-первых, это военная терминология. Например, есть понятие «плавающий танк», а вот перевод «водоплавающий танк» – это уже ошибка. Или другой пример, «предстоящая задача» – неверный перевод, правильный – «ближайшая задача» и пр. Другая тонкость перевода китайского – не буквальность перевода, т.к. у китайского языка и грамматика другая, и строй другой, т.е. необходима языковая адаптация.
Кстати, одна из трудностей военного перевода – это военные жаргонизмы. У любой профессии они есть – у строителей, водителей, и военные – не исключение.»
Кленин И.Д. (в соавторстве – с Араушкиным Н.С., Захаровым В.П.) Учебник военного перевода. Китайский язык. – Часть 1. – М.: Военный институт, 1977. – 434с.
Кленин И.Д. (в соавторстве – с Араушкиным Н.С., Захаровым В.П., Сборским А.Ю.) Учебник военного перевода. Китайский язык. – Часть 2. – М.: Военный институт, 1977. – 503с.
Кленин И.Д. (в соавторстве – с Араушкиным Н.С., Захаровым В.П., Сборским А.Ю.) Учебник военного перевода. Китайский язык. – Часть 3. – М.: Военный институт, 1978. – 378с.
laoway, очнитесь, на дворе 21 век, Кленин Ваш устарел еще в середине восьмидесятых. А насчет точности - см.выше. Дискуссия с Вами не доставляет мне больше удовольствия, Вы, пардон, догматик. А язык - не догма, и иногда учебники, а тем более военные, устаревают еще до того, как издаются. Но это Вам даже не для справки.
.
вот тут почитайте о службах электронного противодействия - и не надо о том, что там принято или не принято
Кленин И.Д. Китайско-русский военный и технический словарь. – М.: Воениздат, 1968. – 556с.
О некоторых особенностях китайской военной лексики. Приложение к «Китайско-русскому военному и техническому словарю». – М.: Воениздат, 1968.
Кленин И.Д. Китайско-русский военный и технический словарь – М.: Воениздат, 2006. – 646с.
«Для военного перевода, как и для любого другого, важна точность. Во-первых, это военная терминология. Например, есть понятие «плавающий танк», а вот перевод «водоплавающий танк» – это уже ошибка. Или другой пример, «предстоящая задача» – неверный перевод, правильный – «ближайшая задача» и пр. Другая тонкость перевода китайского – не буквальность перевода, т.к. у китайского языка и грамматика другая, и строй другой, т.е. необходима языковая адаптация.
Кстати, одна из трудностей военного перевода – это военные жаргонизмы. У любой профессии они есть – у строителей, водителей, и военные – не исключение.»
Кленин И.Д. (в соавторстве – с Араушкиным Н.С., Захаровым В.П., Сборским А.Ю.) Учебник военного перевода. Китайский язык. – Часть 2. – М.: Военный институт, 1977. – 503с.
Кленин И.Д. (в соавторстве – с Араушкиным Н.С., Захаровым В.П., Сборским А.Ю.) Учебник военного перевода. Китайский язык. – Часть 3. – М.: Военный институт, 1978. – 378с.
.