правка слова
雾里看花
wùlǐ kànhuā
в тумане смотреть [старыми глазами] на цветы (обр. в знач.: видеть от старости неясно)
雾里看花
wùlǐ kànhuā
неправильно понимать, быть как в тумане, неверно представлять
16.08
бкрс
Chai, буквальный перевод надо сохранять, т.к. будет куча вариантов, где как-то по другому переводят по нему
16.08
Chai
бкрс, имеется в виду 昏花, а не 花
16.08
бкрс
Chai, не понял, что имеется ввиду? Дословный перевод же верен.
16.08
Chai
бкрс, Простите, с телефона сижу не увидел, подумал что снова исправили на прежний вариант "видеть от старости неясно"
16.08