maxych@yandex.ru, в случае месторождений 生产 переводится как добыча, а не производство. 石油生产 - это добыча нефти, а не производство. 普光气田年生产能力达到110亿立方米 переводится "добычные мощности газового месторождения Пугуан достигли 11 млрд куб м в год
Добыча - это частный случай производства, а "добычные мощности" - это просто лексическое уродство какое-то. Уже 10 лет почти перевожу и редактирую тексты по добывающей промышленности, в том числе написанные отраслевыми специалистами, но нигде и никогда не сталкивался с формулировкой "добычные мощности", разве, что "добывающие", но и в этом случае выделять это в отдельное значение никакого смысла не имеет - разве что через запятую после "производственных" добавить.
Если Вы чего-то не видели - это еще далеко не значит, что этого не существует.