правка слова
生产能力
shēngchǎn nénglì
1) производственная мощность, производственные возможности
2) добычные мощности
生产能力
shēngchǎn nénglì
производственная мощность, производственные возможности
16.08
Geologist
maxych@yandex.ru, в случае месторождений 生产 переводится как добыча, а не производство. 石油生产 - это добыча нефти, а не производство. 普光气田年生产能力达到110亿立方米 переводится "добычные мощности газового месторождения Пугуан достигли 11 млрд куб м в год
16.08
maxych@yandex.ru
Добыча - это частный случай производства, а "добычные мощности" - это просто лексическое уродство какое-то. Уже 10 лет почти перевожу и редактирую тексты по добывающей промышленности, в том числе написанные отраслевыми специалистами, но нигде и никогда не сталкивался с формулировкой "добычные мощности", разве, что "добывающие", но и в этом случае выделять это в отдельное значение никакого смысла не имеет - разве что через запятую после "производственных" добавить.
16.08
Nguyễn Ái Quốc
maxych@yandex.ru,
http://centrremont.gazprom.ru/...ss/news/2016/06/123/
http://www.gazprom.ru/about/su...tober/article145559/
http://www.gazenergostroy.ru/a...news/detail1357.html
Если Вы чего-то не видели - это еще далеко не значит, что этого не существует.
16.08