知道
zhīdao, zhīdào
1) zhīdao, знать, понимать; узнавать
谁知道 а) кто знает!; б) откуда (кому) было знать, что...
2) zhīdào, познавать путь (учение)
|
→ |
知道
zhīdào, zhīdao
1) zhīdào, знать, понимать; узнавать
谁知道 а) кто знает!; б) откуда (кому) было знать, что...
2) zhīdao, познавать путь (учение)
|
(1) [know]∶通晓天地之道,深明人世之理
闻一言以贯万物,谓之知道 。——《管子》
(2) [know road]∶认识道路
今得遣归,既不知道 ,不能独行,为我得一伴否?——晋· 干宝《搜神记》
(3) [know;realize;be aware of]∶晓得,谓对事物有所了解、认识
知道 了发生过的情况
это информация из китайских ресурсов, во всех учебниках и китайских словарях если в смысле "знать, понимать" , то zhīdào
Первый вариант разный, надо смотреть и сравнивать словари (настоящие, а не 百度). Если нет желания, лучше не трогать.
Первый вариант разный, надо смотреть и сравнивать словари (настоящие, а не 百度). Если нет желания, лучше не трогать.
Первый вариант разный, надо смотреть и сравнивать словари (настоящие, а не 百度). Если нет желания, лучше не трогать.
В разговорной речи, в зависимости от ситуации, тон может меняться на zhīdao.
Пожалуйста, исправьте ошибку.
То что в первом по разному в разных источниках я знаю. Нужно указать словарь источник, а не спрашивать кого-то. В подобных сложных случаях надо несколько словарей смотреть (хотя бы 2-3 основных). Если там все ударные, то надо править. Поэтому речь про желание и наличие словарей.
Гляну 新华, там ударное.
Вижу, что так и так. Но словарик-то "практический", т.е. как люди в реальности говорят. Подозреваю, что правильный "стандартный" вариант всё-таки один.
Скорее всего ударный, т.к. тут тоже первым идёт.
Мышка красивая.
Да, практический, но он отображает именно стандарт. В предисловии к словарю указано что он основан на 现代汉语词典, упор делается на современное произношение - не того "как говорят в народе", а того "как оно должно быть вообще".
А что там с 新华?
Я всё-таки скланяюсь, что стандарт всегда один, остальные "добавочные/можно на практике". Вопрос лишь в том, какой словарь брать за стандарт.