Catamenia, это же растение. Скажите, как понять "используется в географических названиях"? Если это о японском языке, то такие подробности лучше указывать в словаре японского языка, а не здесь.
Это значит, что название самого растения чаще записывается по-другому. В случае стиракса - как 安息香. Но в устоявшихся географических названиях заменять 橲 на 安息香 неправомерно.
Catamenia, посмотрите 安息香 по определению - первое значение бензоин, смола. http://www.zdic.net/z/1c/js/6A72.htm - японский иероглиф для географических названий, согласен, что ему в данном словаре не совсем место
Первое, но не единственное значение, посмотрите, что значит 安息香属. Как вы полагаете, из какого растения этот самый бензоин выделяют?
В китайском тексте (например, туристической заметке о поездке в Японию) этот иероглиф встретиться может? Предполагаю, что да. Поэтому ему вполне место в словаре, с пометкой яп., которую я ставлю всем 国字.
Catamenia, ссылку внимательно смотрели? Китайский словарь дает это иероглиф исключительно как японский топонимический. А у нас - китайский, а не японский словарь, как Вам тут справедливо указали
Ясно, похоже мне не стоит контрибутить больше. Большая часть моих предыдущих правок связана с японскими наименованиями, удалить их тоже? Или привести к вашему совершенно неинформативному варианту "японский иероглиф для географических названий", который я могу сразу, не глядя, влепить еще сотне чисто японских иероглифов?
Catamenia, вот стиракс японский (используется в географических названиях) - это неинформативно. В китайском языке 橲 конкретного значения не имеет, это факт. А насчет "контрибутить" - ну это Вы уж сами решайте
Понимаете, от того, что он для географических названий, собственное значение у него никуда не делось. И словарь, по-хорошему, это значение должен отражать. Мой вариант его отражает, ваш - нет.
Catamenia, создаем китайско-русско-японский словарь? Вроде нет, исходя из названия словаря, или оно для Вас тоже неинформативно? Согласен априори с тем, что у этого иероглифа есть значение стиракс японский, но - не в китайском языке
Catamenia, https://en.wiktionary.org/wiki/橲
Калька - не всегда вариант для добавления новых слов, а тут:
KangXi: not present, would follow page 555, character 31
Dai Kanwa Jiten: character 15623
Hanyu Da Zidian: not present, would follow volume 2, page 1287, character 4
Хорошо, вот у меня есть список еще сотни таких же не встречающихся кроме как в 大漢和辞典 иероглифов. Вы предлагаете их все машинным методом свалить в одну кучу с определением "японский иероглиф для географических названий"? Не добавлять их вообще? Или все же добавить и с указанием их формального значения?
Зачем они вообще в словаре? Потому что любой из них в теории может встретиться в китайском тексте. Зачем указывать значение? Хотя бы ради прояснения этимологии географических названий.
Catamenia, жажду примера - китайского текста, в котором встречается 橲 - словарь не помойка, чтобы его перегружать информацией по Вашему просвещенному мнению. Создайте японский словарь и пичкайте его всем этим, или давайте все корейско-японско-вьетнамское в словарь добавлять, то-то каша будет
Первый пример, что выдал поисковик: http://ctext.org/dictionary.pl...;char=橲&remap=gb
О какой перегрузке речь? Большая часть редактируемых мной иероглифов уже была в словаре, только в строке значение там стоял прочерк. Если они захламляют словарь бесполезной информацией, почему их еще не потерли? К тому же в словаре уже находится множество японских и корейских иероглифов, никто не порывается их удалять или стирать их чисто японские/корейские значения. Тыынома я не встречал, но это связано с полным переходом вьетнамцев к латинице, он просто более не используется. Чтобы не было каши, достаточно использовать соответствующие пометы: яп., кор.
Catamenia, пример, Вами приведенный, не вполне удачен. Словарь занимается отображением современного китайского языка - в приведенной ссылке глубокая древность. Я лично не против наличия в словаре всего этого культурного богатства, охотно допускаю, что оно кому-нибудь может пригодиться. Но - в китайском языке (и это факт) конкретный иероглиф 橲 не несет значения стиракс, употребление его в этом контексте неправильно и может привести к ошибкам. Но это мое сугубое мнение, я не утверждаю, что оно правильное. Однако словарь - китайско-русский, русско-китайский. То, что кто-то добавил японские иероглифы, еще не значит, что им тут место. Пусть решает БКРС
Nguyễn Ái Quốc, у нас цель добавить все иероглифы китайского происхождения, даже которые не принадлежат китайскому, т.к. они внешне неотличимы и могут путаться, словарь должен дать ответ, что это не китайский или с каким путается (ссылкой). Это лучше чем ничего.
Их не так уж и много (по сравнению со словами, речь о паре десятков тысяч), они не мешают кому не нужно, приносят пользу кто на них натыкается.
Catamenia, да, такие полезно добавлять, главное помечать, что они не из китайского.
Но даже хоть как лучше чем никак. Они могут быть в китайском тексте по ошибке.
бкрс, тут вопрос состоял в придании иероглифу значения стиракс, я, как уже помечал выше, не против добавления; однако против указания несуществующего у них в китайском языке значения
Nguyễn Ái Quốc, тут согласен, но ведь что-то то должно быть, а не просто пустое место. Возмонжно только "яп" указывать, но хочется чем-то ещё запонить.
В любом случае, в подобном описания должно быть минимум..
Nguyễn Ái Quốc, склоняюсь к 1-2 слова или просто яп.
В худшем случае просто "яп". Это как минимум проясняет, что иероглиф не китайский - самое главное.
Категорий к сожалению нет, словарь плоский. Но при желании такие словам можно выловить.
Хотелось бы иметь возможность указывать хотя бы формальное значение, иначе при излишне строгом подходе тот же 橲 теряет вообще какое бы то ни было значение, ведь и в современном японском стиракс - это 野茉莉 (слово тоже есть в БКРС). Получается парадокс, иероглиф есть, графема 木 в его составе явно указывает, что это растение, но что за растение, мы писать отказываемся. В итоге интересующийся вынужден искать это значение уже за пределами БКРС.
бкрс, смысл включать в китайском словаре в японский иероглиф японский же его перевод, отсутствующий в китайском? Получается, мы сами устанавливаем правила и сами же их третируем.
Nguyễn Ái Quốc, перевод - вопрос спорный, но совсем пусто будет выглядить странно. В любом случае это 1-2 слова, они погоды не делают. Тут выбор или это или пустота.
Nguyễn Ái Quốc: смысл включать в китайском словаре в японский иероглиф японский же его перевод, отсутствующий в китайском?
Хотела написать сюда 赞一个, но прочла в байду, что это китайский иероглиф 橲,读xi,是汉字,日本地名用字。
И вот еще китайцы сделали подборку китайских иероглифов, куда включили и 橲. Побуждает задуматься. Возможно ли, что этот китайский иероглиф используется именно для транслитерации японских геогр.названий...? Catamenia, есть ли какие-то источники, указывающие, что 橲 = 野茉莉?
Ссылка отсюда на байду приводит к какому-то 姗. бкрс, поломалось чтото?
大好人, база словарей Edict дает для 橲 перевод Japanese storax, used in proper names. Ну а дальше достаточно посмотреть латинское название растения Styrax japonicus и убедиться, что оно совпадает с указанным, например. тут: https://zh.wikipedia.org/wiki/野茉莉
Мне он встретился в гугл-мапс, в названии местечка 鹿島区橲原. Там на какой язык переключите, на том и будет отображаться.
Nguyễn Ái Quốc, спасибо за ссылочки, поизучала. Catamenia, нужен достоверный китайский источник. Если такого нет и Википедия все-таки права, то должны быть примеры использования на других сайтах. Я не нашла. Пусть пока остается в том виде, что есть. Очевидно, он используется только для транслитерации.
В китайском тексте (например, туристической заметке о поездке в Японию) этот иероглиф встретиться может? Предполагаю, что да. Поэтому ему вполне место в словаре, с пометкой яп., которую я ставлю всем 国字.
Калька - не всегда вариант для добавления новых слов, а тут:
KangXi: not present, would follow page 555, character 31
Dai Kanwa Jiten: character 15623
Hanyu Da Zidian: not present, would follow volume 2, page 1287, character 4
Вердикт: not present
О какой перегрузке речь? Большая часть редактируемых мной иероглифов уже была в словаре, только в строке значение там стоял прочерк. Если они захламляют словарь бесполезной информацией, почему их еще не потерли? К тому же в словаре уже находится множество японских и корейских иероглифов, никто не порывается их удалять или стирать их чисто японские/корейские значения. Тыынома я не встречал, но это связано с полным переходом вьетнамцев к латинице, он просто более не используется. Чтобы не было каши, достаточно использовать соответствующие пометы: яп., кор.
Их не так уж и много (по сравнению со словами, речь о паре десятков тысяч), они не мешают кому не нужно, приносят пользу кто на них натыкается.
Но даже хоть как лучше чем никак. Они могут быть в китайском тексте по ошибке.
В любом случае, в подобном описания должно быть минимум..
В худшем случае просто "яп". Это как минимум проясняет, что иероглиф не китайский - самое главное.
Категорий к сожалению нет, словарь плоский. Но при желании такие словам можно выловить.
чётких критериев как их лучше оформлять пока нет
А иероглиф-то "китайский" поэтому включаем
И вот еще китайцы сделали подборку китайских иероглифов, куда включили и 橲. Побуждает задуматься. Возможно ли, что этот китайский иероглиф используется именно для транслитерации японских геогр.названий...?
Ссылка отсюда на байду приводит к какому-то 姗.
Мне он встретился в гугл-мапс, в названии местечка 鹿島区橲原. Там на какой язык переключите, на том и будет отображаться.
Но, видать, с тех пор этот иерог в серию и не пошёл, так что пусть всё остаётся как есть.
Подправил, спасибо.