По-моему, 集团 в данном случае не так важно - в моем тексте фигурирует только 恒大, которое мне было не вполне понятно и, как я допускаю, может быть непонятно другим. Футбольный клуб (который, кстати, вероятнее всего, и учрежден упомянутой компанией - лень проверять) для меня вторичен и значения не имеет. Считаете нужным добавить организационно-правовую форму и еще одно значение - название футбольного клуба? Я не возражаю.
Это не означает, что я должен выискивать все возможные значения. Встретилось то, которое было мне актуально - я добавил. Вы считаете актуальным еще одно - добавьте и его. Коллективный разум - все в соответствии с концепцией словаря. (Кстати, о вторичности футбольного клуба: "2010年3月1日,因恒大地产集团以一亿元买断广州足球俱乐部全部股权" https://zh.wikipedia.org/zh-cn/广州恒大淘宝足球俱乐部)
Кстати, Nguyễn Ái Quốc, а зачем вы написали "крупнейшая"? "Крупнейшая" и "одна из крупнейших" - разные вещи, а "самая большая" - это отнюдь не самая стабильная характеристика корпорации. ("是中国十大房地产企业之一", https://zh.wikipedia.org/zh-cn/恆大集團)
если уж добавлять, то только с пометой сокр.