новое слово
恒大
héngdà
Evergande Group, одна из крупнейших девелоперских корпораций КНР (ранее, Hengda Group)
16.08
Nguyễn Ái Quốc
maxych@yandex.ru, https://www.google.ru/search?q...=chrome&ie=UTF-8
16.08
maxych@yandex.ru
http://www.evergrande.com/
16.08
Nguyễn Ái Quốc
maxych@yandex.ru, в Вашей же ссылке - 恒大集团
16.08
maxych@yandex.ru
По-моему, 集团 в данном случае не так важно - в моем тексте фигурирует только 恒大, которое мне было не вполне понятно и, как я допускаю, может быть непонятно другим. Футбольный клуб (который, кстати, вероятнее всего, и учрежден упомянутой компанией - лень проверять) для меня вторичен и значения не имеет. Считаете нужным добавить организационно-правовую форму и еще одно значение - название футбольного клуба? Я не возражаю.
16.08
Nguyễn Ái Quốc
maxych@yandex.ru, словарь не только для Вас, но и для других, надо делать так, чтобы понятно было всем.
16.08
Nguyễn Ái Quốc
maxych@yandex.ru, и касательно футбольного клуба https://zh.wikipedia.org/wiki/广州恒大淘宝足球俱乐部
если уж добавлять, то только с пометой сокр.
16.08
maxych@yandex.ru
Это не означает, что я должен выискивать все возможные значения. Встретилось то, которое было мне актуально - я добавил. Вы считаете актуальным еще одно - добавьте и его. Коллективный разум - все в соответствии с концепцией словаря. (Кстати, о вторичности футбольного клуба: "2010年3月1日,因恒大地产集团以一亿元买断广州足球俱乐部全部股权" https://zh.wikipedia.org/zh-cn/广州恒大淘宝足球俱乐部)
16.08
Nguyễn Ái Quốc
maxych@yandex.ru, это означает, что правка внесена и дискуссия закончена, а об обязательствах - это с работодателем
16.08
maxych@yandex.ru
Я ни в какие дискуссии и не думал вступать, вы выдвинули претензию - я на нее ответил.
16.08
maxych@yandex.ru
Кстати, Nguyễn Ái Quốc, а зачем вы написали "крупнейшая"? "Крупнейшая" и "одна из крупнейших" - разные вещи, а "самая большая" - это отнюдь не самая стабильная характеристика корпорации. ("是中国十大房地产企业之一", https://zh.wikipedia.org/zh-cn/恆大集團)
16.08
Nguyễn Ái Quốc
maxych@yandex.ru, оставим просто - корпорация - кому надо, тот прочтет о корпорации сам)))
16.08