новое слово
一只羊也是赶,两只羊也是放
_
这是一句俗语。主要是指,在做A事情的同时,也把B事情捎带的做了。因为做A事情的绝大部分耗费时间是和做B事情重叠
16.08
大好人
Ветер, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
16.08
Ветер
大好人, нет. Тут совсем другое
16.08
nurik159
大好人, тоже про зайцев:
убить двух зайцев одним выстрелом
16.08
大好人
Ветер, Нурик предлагает более подходящий вариант
16.08
Ветер
大好人, nurik159, это вообще про другое. Почитайте что написано то.
16.08
Ветер
Тут скорее о том что пасти нескольких баранов не сложнее чем одного
16.08
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, а что тут другое? Дело Б, сделанное параллельно с делом А, поясните, в чем тут соль. Из перевода (на китайском языке) следует, что одно дело сделано попутно с другим
16.08
Ветер
Nguyễn Ái Quốc, это значит что с увеличением похожих дел, сложность их выполнения практически неизменна
16.08
Jan
Встречал в таком виде: 一只羊是赶,一群羊也是放.
По смыслу - где один, там и два; еще один погоды не делает. Кто пасет одного барана, тот и со стадом управится.
16.08
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, Jan, согласен. Добавляли бы сразу русский перевод, ленитесь?
16.08
Ветер
Nguyễn Ái Quốc, Jan, вот да, я тоже в разных вариантах видел. Добавил тот, который под руку попался.
Перевод предложенный отличный

Да, не успею русский добавлять
16.08