правка слова
单股硬线
dāngǔ yìngxiàn
1) эл. (жесткий) провод с однопроволочной жилой
2) разг. одножильный провод; однопроволочный провод; одинарный провод
单股硬线
dāngǔ yìngxiàn
жесткий провод с однопроволочной жилой, одножильный провод, однопроволочный провод, одинарный провод
16.09
SVA
бкрс, см. комментарий к слову "жила"
16.09
SVA
И тем не менее: в данном контексте "провод с однопроволочной жилой" и "одножильный провод" - это разные значения. Первое - термин. Второе - неправильное употребление термина, допустимое только в разговорной речи, но не в техническом тексте.
16.09
SVA
+ "однопроволочный провод"; "одинарный провод" - похоже, кто-то столкнулся с той же проблемой, что и я, но не нашел термин "однопроволочная жила", а попытался объяснить как смог.
16.09
бкрс
SVA, "значение" это то, на что указывает слово. Содержание, а не форма.
16.09
SVA
бкрс, "однопроволочный провод" - масло масленное, лучше убрать. или поменять на "однопроволочный проводник"
“одинарный провод" - слишком разговорное

"одножильный провод" - такой термин существует, но он на китайский переводится другим словом. А вот в разговорной речи эти термины путают. Поэтому я и добавлял ко всем трем старым значениям пометку разговорное.

С т.з. технического стиля правильный перевод только "провод с однопроволочной жилой"
16.09
SVA
бкрс: SVA, "значение" это то, на что указывает слово. Содержание, а не форма.
в том то и дело, что "однопроволочная жила" и "одножильный провод" это разные вещи. Одножильный провод может состоять из любой жилы, хоть одно-, хоть многопроволочной.
16.09
бкрс
SVA, вы же в прошлом сообщении противоположное написали, что второй это разговорный первого.

Если это разные, то можно через 1) 2), но тут некритично, т.к. очень близко. И главное убидиться, что эти значения у данного слова реально есть, а не взяты из головы или английского.

Слово "жёсткий" лучше использовать явно, т.к. без "жесткого" в китайском есть 单股线.
16.09
SVA
бкрс,по порядку:
1) "однопроволочная жила" и "одножильный провод" это разные вещи, оба термина существуют, но они не синонимы. могу фото прислать для наглядности.
ОДНАКО в разговорной речи вторым термином часто называют оба предмета (особенно не специалисты). Поэтому в данном случае второе значение, является не правильным термином, а разговорным.
2) Т.к. "одножильный провод и др." были здесь до меня, я решил не удалять, а просто пометить как разговорный.
3) 单股线 и 单股硬线 синонимы (单股线 всегда жестче чем 多股线 того же диаметра). 硬 здесь дополнительный поясняющий элемент.

Значения взяты не из английского. Взято из личного опыта (в этом вопросе небогатого) и комментариев специалистов. Нужно было сделать перевод на эту тему. А то что предлагал БКРС и прочие словари вводило в заблуждение.
Русские значения были проверены поиском через яндекс. Китайские через байду. Затем русские и китайские значения сопоставлены (с применением картинок). У китайцев тоже наблюдается путаница (особенно в коммерческий объявлениях). Старался ориентироваться на тексты технического характера.
16.09