单股硬线
dāngǔ yìngxiàn
1) эл. (жесткий) провод с однопроволочной жилой
2) разг. одножильный провод; однопроволочный провод; одинарный провод
|
→ |
单股硬线
dāngǔ yìngxiàn
жесткий провод с однопроволочной жилой, одножильный провод, однопроволочный провод, одинарный провод
|
“одинарный провод" - слишком разговорное
"одножильный провод" - такой термин существует, но он на китайский переводится другим словом. А вот в разговорной речи эти термины путают. Поэтому я и добавлял ко всем трем старым значениям пометку разговорное.
С т.з. технического стиля правильный перевод только "провод с однопроволочной жилой"
Если это разные, то можно через 1) 2), но тут некритично, т.к. очень близко. И главное убидиться, что эти значения у данного слова реально есть, а не взяты из головы или английского.
Слово "жёсткий" лучше использовать явно, т.к. без "жесткого" в китайском есть 单股线.
1) "однопроволочная жила" и "одножильный провод" это разные вещи, оба термина существуют, но они не синонимы. могу фото прислать для наглядности.
ОДНАКО в разговорной речи вторым термином часто называют оба предмета (особенно не специалисты). Поэтому в данном случае второе значение, является не правильным термином, а разговорным.
2) Т.к. "одножильный провод и др." были здесь до меня, я решил не удалять, а просто пометить как разговорный.
3) 单股线 и 单股硬线 синонимы (单股线 всегда жестче чем 多股线 того же диаметра). 硬 здесь дополнительный поясняющий элемент.
Значения взяты не из английского. Взято из личного опыта (в этом вопросе небогатого) и комментариев специалистов. Нужно было сделать перевод на эту тему. А то что предлагал БКРС и прочие словари вводило в заблуждение.
Русские значения были проверены поиском через яндекс. Китайские через байду. Затем русские и китайские значения сопоставлены (с применением картинок). У китайцев тоже наблюдается путаница (особенно в коммерческий объявлениях). Старался ориентироваться на тексты технического характера.