правка слова
网站管理员
wǎngzhànguǎnlǐyuán
веб-мастер
网站管理员
wǎngzhàn guǎnlǐyuán
инт. администратор сайта, админ
11.06
老學
а чем плох веб-мастер? http://ru.wikipedia.org/wiki/Веб-мастер
Кажется, вполне, закрепившийся термин. Намного приятнее, скажем, мерчендайзера, коучинга, или фидуциарного (см. ниже); если говорить у злоупотреблениях заимствованиями.
11.06
бкрс
Вебмастер это тот, кто делает сайт. Администратор это то, кто им управляет. Понятия иногда смешиваются так как это часто одно и то же лицо.
Нельзя строителей называть администраторами здания.
11.06
老學
Почти верно. Но, в китайском, кажется, такого тонкого различия нет. Ссылка на википедию не зря. Оттуда переход на этот самый кит. термин.
А почти, потому что делают сайт, всё же, дизайнеры и разработчики. Веб-мастера, именно, управляют. Как, например, почтмейстер (postmaster) не делает почту, а только управляет процессом её доставки.
11.06
Samuil
http://baike.baidu.com/view/2115715.htm

网站管理员,也被称为webmaster、postmaster、网站架构师、网站开发者、站长、网络管理员等,是设计、开发、运营、维护一个网站的负责人。对于公众站点来说,网站管理员能够更改、处理用户留下的所有评论。
11.06
бкрс
老學, посмотрите вакансии "вебмастер" и "администратор сайта". Это две разные должности. Вебмастер это как раз разработчик (чаще всего программист), имеется ввиду создание сайта. Администратор это администратор, он не создает, он только поддерживает.

В википедии и байду там просто перевод с английского, причем перевод "website administrator", что 网站管理员 и должно означать - отсутствует, слово просто исчезло.

В 网站管理员, действительно, надо вебмастер добавить.
Видимо, в китайском нет такого термина как "вебмастер", поэтому оно в "администратора" превратилось.
Очень интересно как будет по китайский звучать "требуется вебмастер для создания сайта". Неужели 管理员?
11.06
слово отредактировано
11.06