бкрс,
ламповое стекло, абажур, плафон, колпак - это суть все одно и тоже - некая хрень, которая прикрывает лампочку (или иной источник света).
Единственное слово в русском языке, которое указывает на все многообразие 灯罩 - это "рассеиватель". Поэтому поставил его первым. Все остальное через запятую, т.к. это все рассеиватели, просто изготовленные из разных материалов. Они вовсе не являются разными значениями слова 灯罩, у 灯罩 других значений просто нет.
П.С. Я понимаю, что ваша задача отсекать всякую ересь, которую могут добавлять сюда все кому не лень. С другой стороны, по моему личному опыту получается, что вносить правки в старые слова совершенно бессмысленно. Так? Практически все, что я правил было восстановлено в изначальном виде.
Есть желание время от времени добавлять новые слова и значение к старым словам. Но так оно может и пропасть. Боюсь, что вы уже не одного участника таким образом потеряли.
бкрс, как то этот вопрос нужно отработать.
Например, сделать обязательной аргументацию, при любом исправлении. Как со стороны пользователей так и модераторов.
SVA: Единственное слово в русском языке, которое указывает на все многообразие 灯罩 - это "рассеиватель".
Ну это же неверно. Есть закрывающие свет, есть преломляющие, есть защищающие (металлическая сетка)
Да и по здравому смыслу в начале должен идти наиболее частоиспользуемый вариант. Ну никак не рассеиватель. Я допускаю, что 灯罩 может переводиться как "рассеиватель" только в очень узкой сфере, и то как сокращение полного ХХ灯罩.
SVA: бкрс, как то этот вопрос нужно отработать.
Например, сделать обязательной аргументацию, при любом исправлении. Как со стороны пользователей так и модераторов.
Это вопрос сложный, но к счастью, в большинстве случаев всё видно использая здравый смысл.
Например как здесь, можно конечно спорить есть ли у слова значение "рассеиватель" и нужно его добавлять. Но ставить его в начале это противоречит любой словарной логике.
У нас нет никаких особенностей, все те же принципы что и в других словарях.
бкрс,
- закрывающие свет? для чего? может и есть такие. полагаю это мизерные доли % во всем многообразии 灯罩.
- преломляющие - да, один из основных способов рассевания.
- защищающие - почти всегда двойная функция, в т.ч. и рассевающия.
- металлическая сетка - мелкая сетка хорошо рассеивает свет.
Суть не в том, что 灯罩 разные, а в том, что в русском нет точного эквивалента. Единственное слово, которое покрвает никак не менее 50% вариантов - рассеиватель. А специалисты используют его для почти всего что закрывает источника света в светильнике. Происходит, так называемый, "перенос" значения.
SVA, я незнаю как объяснить, что кроме рассеивания возможны другие функции.
Ну уже до процентов дошли, это хорошо, что не все. Хотя рассеиватели наверное основное, больше 50% будет.
Типа таких 灯罩:
Глянул в поисковиках, всё-таки можно добавить. Проблема с ним лишь в том, что очень узко используется, не говорят люди так.
SVA, я незнаю как объяснить, что кроме рассеивания возможны другие функции.
Ну уже до процентов дошли, это хорошо, что не все. Хотя рассеиватели наверное основное, больше 50% будет.
бкрс,
обычные люди много чего не говорят. Специалисты говорят именно так.
"ламповое стекло и колпак" употребляется на многие порядки реже "рассеивателя", поверьте.
А "абажур, плафон" - это всего лишь 2 варианта рассеивателей (хотя и одни из самых распространенных)
бкрс,
А что такое это "ламповое стекло"?
плафон - это тоже ламповое стекло.
и колпак он чаще всего либо стеклянный, либо пластиковый.
Вот та ваша ссылка выше, чуть ли не единственный вариант, когда 灯罩 не рассеивает свет. И если под ним стекло, то его китайцы назовут 玻璃罩, а эту проволочку назовут 保护灯罩、安全灯罩, а чаще всего даже не 灯罩,а просто 铁线.
SVA, ламповое стекло, скорее всего, часть самой лампы (玻璃外壳). 灯头、灯罩、灯座. Если нет, то их можно объединить, но это надо смотреть примеры использования в данном смысле чтобы осечь.
бкрс,
ламповое стекло - это стекло лампочки или светильника?
Если стекло лампочки, то - это 玻璃泡
А все остальное - это части светильника
к сожалению не все можно понять используя лишь здравый смысл, часто нужны знания и опыт в конкретной области.
большинство людей не отличит винт от болта, мы же не будем переносить это в словари.
бкрс,
блин, ну какие колбы с маслом в современном светильнике? Это же про керосиновую лампу.
Вы понимаете устройство керосиновой/масляной лампы?
колба с керосином или маслом, в ней фитиль, а вокруг фитиля защитной стекло, часто матовое, для лучшего рассеивающего эффекта.
Суть не меняется, замените фитиль лампочкой, а та хреновина которая будет отделять лампочку (или фитиль) от освещаемого пространства, оно и есть плафон, абажур, стекло .... суть рассеиватель и защита.
ламповое стекло, абажур, плафон, колпак - это суть все одно и тоже - некая хрень, которая прикрывает лампочку (или иной источник света).
Единственное слово в русском языке, которое указывает на все многообразие 灯罩 - это "рассеиватель". Поэтому поставил его первым. Все остальное через запятую, т.к. это все рассеиватели, просто изготовленные из разных материалов. Они вовсе не являются разными значениями слова 灯罩, у 灯罩 других значений просто нет.
П.С. Я понимаю, что ваша задача отсекать всякую ересь, которую могут добавлять сюда все кому не лень. С другой стороны, по моему личному опыту получается, что вносить правки в старые слова совершенно бессмысленно. Так? Практически все, что я правил было восстановлено в изначальном виде.
Есть желание время от времени добавлять новые слова и значение к старым словам. Но так оно может и пропасть. Боюсь, что вы уже не одного участника таким образом потеряли.
Например, сделать обязательной аргументацию, при любом исправлении. Как со стороны пользователей так и модераторов.
Да и по здравому смыслу в начале должен идти наиболее частоиспользуемый вариант. Ну никак не рассеиватель. Я допускаю, что 灯罩 может переводиться как "рассеиватель" только в очень узкой сфере, и то как сокращение полного ХХ灯罩.
Например, сделать обязательной аргументацию, при любом исправлении. Как со стороны пользователей так и модераторов.
Например как здесь, можно конечно спорить есть ли у слова значение "рассеиватель" и нужно его добавлять. Но ставить его в начале это противоречит любой словарной логике.
У нас нет никаких особенностей, все те же принципы что и в других словарях.
- закрывающие свет? для чего? может и есть такие. полагаю это мизерные доли % во всем многообразии 灯罩.
- преломляющие - да, один из основных способов рассевания.
- защищающие - почти всегда двойная функция, в т.ч. и рассевающия.
- металлическая сетка - мелкая сетка хорошо рассеивает свет.
Суть не в том, что 灯罩 разные, а в том, что в русском нет точного эквивалента. Единственное слово, которое покрвает никак не менее 50% вариантов - рассеиватель. А специалисты используют его для почти всего что закрывает источника света в светильнике. Происходит, так называемый, "перенос" значения.
Ну уже до процентов дошли, это хорошо, что не все. Хотя рассеиватели наверное основное, больше 50% будет.
Типа таких 灯罩:
Глянул в поисковиках, всё-таки можно добавить. Проблема с ним лишь в том, что очень узко используется, не говорят люди так.
Ну уже до процентов дошли, это хорошо, что не все. Хотя рассеиватели наверное основное, больше 50% будет.
Типа таких 灯罩:
Глянул в поисковиках, всё-таки можно добавить. Проблема с ним лишь в том, что очень узко используется, не говорят люди так.
обычные люди много чего не говорят. Специалисты говорят именно так.
"ламповое стекло и колпак" употребляется на многие порядки реже "рассеивателя", поверьте.
А "абажур, плафон" - это всего лишь 2 варианта рассеивателей (хотя и одни из самых распространенных)
Соглашусь, что тут сложный случай, адекватного перевода для него нет. "рассеиватель" это тоже лишь часть 灯罩.
"ламповое стекло" это отдельный вопрос, я бы его оставил отдельно, всё-таки "колпак" и "часть лампы" это разные понятия. Тут спорно.
А что такое это "ламповое стекло"?
плафон - это тоже ламповое стекло.
и колпак он чаще всего либо стеклянный, либо пластиковый.
Вот та ваша ссылка выше, чуть ли не единственный вариант, когда 灯罩 не рассеивает свет. И если под ним стекло, то его китайцы назовут 玻璃罩, а эту проволочку назовут 保护灯罩、安全灯罩, а чаще всего даже не 灯罩,а просто 铁线.
ну да бог с ним
ламповое стекло - это стекло лампочки или светильника?
Если стекло лампочки, то - это 玻璃泡
А все остальное - это части светильника
к сожалению не все можно понять используя лишь здравый смысл, часто нужны знания и опыт в конкретной области.
большинство людей не отличит винт от болта, мы же не будем переносить это в словари.
Очень часто из-за знания и опыта человек не может увидеть другие значения, противоположные этому опыту.
В самом словаре же
灯罩
设在灯焰外围或灯泡上用以聚光或防风雨的罩儿
там же с маслом, какие-то колбы, видимо они и есть ламповое стекло
блин, ну какие колбы с маслом в современном светильнике? Это же про керосиновую лампу.
Вы понимаете устройство керосиновой/масляной лампы?
колба с керосином или маслом, в ней фитиль, а вокруг фитиля защитной стекло, часто матовое, для лучшего рассеивающего эффекта.
Суть не меняется, замените фитиль лампочкой, а та хреновина которая будет отделять лампочку (или фитиль) от освещаемого пространства, оно и есть плафон, абажур, стекло .... суть рассеиватель и защита.
Очень часто из-за знания и опыта человек не может увидеть другие значения, противоположные этому опыту.
Какие примеры нужны? картинка с подписями?