правка слова
灯罩
dēngzhào
1) ламповое стекло
2) абажур; плафон; колпак
灯罩
dēngzhào
рассеиватель, ламповое стекло, абажур, плафон; колпак
16.09
SVA
бкрс,
ламповое стекло, абажур, плафон, колпак - это суть все одно и тоже - некая хрень, которая прикрывает лампочку (или иной источник света).
Единственное слово в русском языке, которое указывает на все многообразие 灯罩 - это "рассеиватель". Поэтому поставил его первым. Все остальное через запятую, т.к. это все рассеиватели, просто изготовленные из разных материалов. Они вовсе не являются разными значениями слова 灯罩, у 灯罩 других значений просто нет.

П.С. Я понимаю, что ваша задача отсекать всякую ересь, которую могут добавлять сюда все кому не лень. С другой стороны, по моему личному опыту получается, что вносить правки в старые слова совершенно бессмысленно. Так? Практически все, что я правил было восстановлено в изначальном виде.

Есть желание время от времени добавлять новые слова и значение к старым словам. Но так оно может и пропасть. Боюсь, что вы уже не одного участника таким образом потеряли.
16.09
SVA
бкрс, как то этот вопрос нужно отработать.
Например, сделать обязательной аргументацию, при любом исправлении. Как со стороны пользователей так и модераторов.
16.09
бкрс
SVA: Единственное слово в русском языке, которое указывает на все многообразие 灯罩 - это "рассеиватель".
Ну это же неверно. Есть закрывающие свет, есть преломляющие, есть защищающие (металлическая сетка)


Да и по здравому смыслу в начале должен идти наиболее частоиспользуемый вариант. Ну никак не рассеиватель. Я допускаю, что 灯罩 может переводиться как "рассеиватель" только в очень узкой сфере, и то как сокращение полного ХХ灯罩.
16.09
бкрс
SVA: бкрс, как то этот вопрос нужно отработать.
Например, сделать обязательной аргументацию, при любом исправлении. Как со стороны пользователей так и модераторов.
Это вопрос сложный, но к счастью, в большинстве случаев всё видно использая здравый смысл.

Например как здесь, можно конечно спорить есть ли у слова значение "рассеиватель" и нужно его добавлять. Но ставить его в начале это противоречит любой словарной логике.
У нас нет никаких особенностей, все те же принципы что и в других словарях.
16.09
SVA
бкрс,
- закрывающие свет? для чего? может и есть такие. полагаю это мизерные доли % во всем многообразии 灯罩.
- преломляющие - да, один из основных способов рассевания.
- защищающие - почти всегда двойная функция, в т.ч. и рассевающия.
- металлическая сетка - мелкая сетка хорошо рассеивает свет.

Суть не в том, что 灯罩 разные, а в том, что в русском нет точного эквивалента. Единственное слово, которое покрвает никак не менее 50% вариантов - рассеиватель. А специалисты используют его для почти всего что закрывает источника света в светильнике. Происходит, так называемый, "перенос" значения.
16.09
бкрс
SVA, я незнаю как объяснить, что кроме рассеивания возможны другие функции.
Ну уже до процентов дошли, это хорошо, что не все. Хотя рассеиватели наверное основное, больше 50% будет.

Типа таких 灯罩:


Глянул в поисковиках, всё-таки можно добавить. Проблема с ним лишь в том, что очень узко используется, не говорят люди так.
16.09
бкрс
SVA, я незнаю как объяснить, что кроме рассеивания возможны другие функции.
Ну уже до процентов дошли, это хорошо, что не все. Хотя рассеиватели наверное основное, больше 50% будет.

Типа таких 灯罩: https://gd4.alicdn.com/bao/upl..._pic.jpg_400x400.jpg

Глянул в поисковиках, всё-таки можно добавить. Проблема с ним лишь в том, что очень узко используется, не говорят люди так.
16.09
SVA
бкрс,
обычные люди много чего не говорят. Специалисты говорят именно так.
"ламповое стекло и колпак" употребляется на многие порядки реже "рассеивателя", поверьте.
А "абажур, плафон" - это всего лишь 2 варианта рассеивателей (хотя и одни из самых распространенных)
16.09
бкрс
SVA, если есть вариант, который используют "обычные люди", то он всегда будет первым. При условии, что он верный, конечно.

Соглашусь, что тут сложный случай, адекватного перевода для него нет. "рассеиватель" это тоже лишь часть 灯罩.

"ламповое стекло" это отдельный вопрос, я бы его оставил отдельно, всё-таки "колпак" и "часть лампы" это разные понятия. Тут спорно.
16.09
SVA
бкрс,
А что такое это "ламповое стекло"?
плафон - это тоже ламповое стекло.
и колпак он чаще всего либо стеклянный, либо пластиковый.

Вот та ваша ссылка выше, чуть ли не единственный вариант, когда 灯罩 не рассеивает свет. И если под ним стекло, то его китайцы назовут 玻璃罩, а эту проволочку назовут 保护灯罩、安全灯罩, а чаще всего даже не 灯罩,а просто 铁线.

ну да бог с ним
16.09
бкрс
SVA, ламповое стекло, скорее всего, часть самой лампы (玻璃外壳). 灯头、灯罩、灯座. Если нет, то их можно объединить, но это надо смотреть примеры использования в данном смысле чтобы осечь.
16.09
SVA
бкрс,
ламповое стекло - это стекло лампочки или светильника?
Если стекло лампочки, то - это 玻璃泡
А все остальное - это части светильника

к сожалению не все можно понять используя лишь здравый смысл, часто нужны знания и опыт в конкретной области.
большинство людей не отличит винт от болта, мы же не будем переносить это в словари.
16.09
бкрс
SVA, нужны примеры, а не знания и опыт
Очень часто из-за знания и опыта человек не может увидеть другие значения, противоположные этому опыту.

В самом словаре же
灯罩
设在灯焰外围或灯泡上用以聚光或防风雨的罩儿
там же с маслом, какие-то колбы, видимо они и есть ламповое стекло
16.09
SVA
бкрс,
блин, ну какие колбы с маслом в современном светильнике? Это же про керосиновую лампу.

Вы понимаете устройство керосиновой/масляной лампы?
колба с керосином или маслом, в ней фитиль, а вокруг фитиля защитной стекло, часто матовое, для лучшего рассеивающего эффекта.

Суть не меняется, замените фитиль лампочкой, а та хреновина которая будет отделять лампочку (или фитиль) от освещаемого пространства, оно и есть плафон, абажур, стекло .... суть рассеиватель и защита.
16.09
SVA
бкрс: SVA, нужны примеры, а не знания и опыт
Очень часто из-за знания и опыта человек не может увидеть другие значения, противоположные этому опыту.
ну хоть минимальные примитивнейшие познания о предмете должны же быть?

Какие примеры нужны? картинка с подписями?
16.09
бкрс
SVA, китайские
16.09