правка слова
рассеиватель
分散器
散射体
散光镜
фото 柔光罩
светотехнич. 灯罩,扩散器,扩散料
рассеиватель
分散器
散射体
散光镜
(фото) 柔光罩
(света) 扩散器, (материал) 扩散料
16.09
SVA
бкрс,
а почему 灯罩 убрали?
16.09
бкрс
SVA, 灯罩 это "колпак на лампу" в широком смысле, а назначение его может быть любым, в слове этого не указано.
Иначе с таким же успехом сюда можно 东西 добавить.

Уверен, правильно будет ХХ的灯罩, что-то типа 扩散灯罩
16.09
SVA
бкрс,
не совсем так.
см. комментарий к слову “灯罩”
Если мы делаем словарь современного языка, то ни один специалист не скажет "колпак на лампу" про то, что китайцы назвают “灯罩”. Все скажут "стекло, абажур, плафон, пластмассовая пластина, железная решетка и т.д. и т.п.". А китайцы все это называют 灯罩. Единственное русское слово, которое все это объединяет - "рассеиватель“.
Таким образом, если вам вдруг придется перевести текст про светильники, то у вас будет на выбор 5 узкоспециализированных терминов (4 из которых неподходят совсем), и ни одного общего (подходящего для всех видов светильников).
16.09
SVA
бкрс: Уверен, правильно будет ХХ的灯罩, что-то типа 扩散灯罩
да 灯罩 могут быть разными.
扩散灯罩 - буквально рассеивающий 灯罩.
Дело в том, что большая часть 灯罩 именно рассевающие. Чисто защитных 灯罩 на практике встречается не очень много. Поэтому практически все что закрывает лампочку, можно назвать рассеитвателем.
16.09
бкрс
SVA, если вы переведёте 灯罩 как "рассеиватель", в 99.99... это будет ошибкой.
О чём ещё может быть речь. Это неверный перевод.
16.09
SVA
бкрс,
- вариант Кит-Рус: Если вы переводите текст про светильники, то словом 灯罩 может означать все что угодно (плафон, абажур, сетку, желзяку с дырками, оргстекло или иной пластик), и любой формы (пластина, шар, цилиндр). Если в тексте нет ни каких дополнительных указаний на тип 灯罩, то как вы его переведете?
Любое другое слово кроме "рассеиваетль" будет неверным 50х50 (в смысле: либо увижу динозавра на улице, либо не увижу).
- Рус-Кит: Если вы переводите текст про светильники, то "рассеиватель" практически всегда можно переводить как 灯罩.
Если известен тип 灯罩 (например стеклянный плафн), то у вас просто еще один вариант 灯罩 или 玻璃罩.

Поверьте, я бы не стал ничего менять в словаре, если бы сам не сталкивался c подобной проблемой. Мне оно уже нафиг не нужно, наделся кому-то облегчить жизнь. Одновременно надеюсь, что кто-то облегчит мне жизнь в другом вопросе.
16.09
бкрс
SVA, по данному случаю согласен, есть такое значение.

灯罩 вне контекста однозначно как "рассеиватель" переводить нельзя. Вне контекста это "колпак для лампы", какую функцию он выполняет неизвестно.
16.09
SVA
бкрс,
"колпак для лампы" ну не говорят так в современном языке

灯罩 - 灯 как бы намекает на светильник, а значит можно "рассеиватель"

а вот в обратном переводе, да
"рассеиватель" может быть не только для светильников (тогда см. другие значения из статьи, про них я ничего не знаю и не спорю), но в случае светильников - 灯罩 наиболее "безопасный" в плане ошибок вариант.
16.09