бкрс,
Прошу откатить исправления до моего варианта.
驱动 слово многозначное, перекрывает все нижеследующие значения. По сути является их сокращенным вариантом.
驱动器 это и компьютерный привод и источник питания LED. Может и еще что-то, что в английском называется driver (кроме водителя )
驱动程序 вот это исключительно программный драйвер на что и указывает 程序
激励器 jīlìqì про это не могу ничего сказать, не сталкивался ни с русским вариантом (возбудитель?), ни с китайским. Возможно устаревшее или очень специальное.
По смыслу кажется больше похожим на "стартер", а не на драйвер.
Если нужны пояснения, наверное лучше дат ссылки на соответствующие статьи в БКРС.
SVA, тут перевод русского слова "драйвер", то, что значат китайские слова помимо этого не имеет значения, для этого у них есть свои китайско-русские статьи. Главное чтобы они правильно переводили драйвер.
бкрс,
тогда нужно сделать как было:
驱动 qūdòng
驱动器 qūdòngqì
驱动程序 qūdòng chéngxù
激励器 jīlìqì
потому что вот эти пояснения и объединения значений неверные, и вводят в заблуждение:
1) (программа) 驱动 qūdòng, 驱动程序 qūdòng chéngxù
2) (источник питания) 驱动器 qūdòngqì, 激励器 jīlìqì
Ошибки:
1. нет компьютерного драйвера (как устройства)
2. 驱动 имеет значения и программа, и источник, и привод
3. вы уверены что 激励器 jīlìqì - это источник питания?
бкрс: SVA, что ещё за "привод компьютера"? Какое это имеет отношение к драйверу?
драйвером называют дисководы (то бишь приводы дисков) (Дискет, CD, DVD, даже жесткий диск). Сейчас это встречается редко, а в спец. литературе 90-х и 2000-х частенько можно увидеть "СD драйвер", у китайцев CD驱动(器). И там, и там - калька с английского.
В этом смысле значение можно и не добавлять, как устаревающее.
бкрс: 激励器 скорее всего из английского, т.к. driver включает "возбуждение", в русском наверное будет по другому переводиться.
скорее всего, так и есть. Непонятно, почему оно было в городом одиночестве?
В моем понимании driver включает "возбуждение" и последующее постоянное непрерывное подталкивающее действие. Скорее даже "побуждение к движению и управление им".
SVA, мы переводим слово "драйвер", а не 驱动. Сокращение 程序 дело обычное, это отдельное слово, а вот убирать 器 - такое достаточно редко бывает. Возможно это уже не устройство, а назначение.
В приводе оно сокращается в словосочетаниях (CD驱动).
SVA: И, как минимум в разговорной речи, 驱动 имеет все три значения. На мой взгляд, неправильно оставлять его только как программу.
Ещё раз, мы переводим слово "драйвер", а не 驱动. В 驱动 можно и нужно указать все его значения. Если человек хочет перевести "драйвер", у меня есть сомнения на счёт понятности 驱动 без связи с другими словами (LED驱动 или что там). Я попозже гляну примеры.
Чтобы подобные писанины не разводить лучше всего приводит 1-2 примера использования.
С программой легко проверяется - 安装驱动 - установить драйвер. Идеальный случай, когда с глаголом (чтобы связь была неустойчивой)
бкрс: Драйвер это не источник питания. Он может преобразовывать или управлять питанием, но сам его не генерирует.
Трансформатор - тоже не производит электроэнергию (преобразует 220В в нужное напряжение, однако источник питания трансформаторного типа тоже называют трансформатором.
Зарядник смартфона тоже ток не генерирует, он преобразует 220В в 5В.
Источник питания типа драйвер, управляет током и напряжением (обеспечивает стабильный ток и управляет напряжением (в зависимости от нагрузки). И тоже преобразует 220В в нужный ток и напряжение.
Все три примера выше в общем случае являются источниками питания (и конечно же электронными устройствами).
бкрс: Драйвер это не источник питания. Он может преобразовывать или управлять питанием, но сам его не генерирует.
SVA, тут тот случай, когда нужно использовать правильное определение, а не как кто называет. Если знаете какое-то другое определение драйвера, дайте ссылку.
Ни трансформатор ни зарядник это не источники питания.
"Источник питания типа драйвер" это уже другое слово. Тут буквально "источник питания" указан. 驱动电源
Просмотрел. Вот что там в частности пишут:
"Известно множество схем питания светодиодов."
"Для питания мощных белых светодиодов в осветительных устройствах применяются специальные блоки — электронные драйверы".
"... Несколько параллельных цепочек таким драйвером питаться не могут, ..."
Для питания мощных белых светодиодов в осветительных устройствах применяются специальные блоки — электронные драйверы светодиодов, представляющие собой эффективные преобразователи питания
Я понял вашу идею. Локально розетка это тоже источник питания. Но тем не менее такое определение ей дать нельзя.
Свои определения стоит придумывать когда нет в энциклопедиях словарях.
SVA, тут здравый смысл прекрасно работает.
Драйвер - устройство (оборудование). Хорошо, пусть какой-то тип будет генератором энергии в широком смысле, но это тоже устройство. Есть другие типы, которые далеки от этого и их тоже надо включить.
Ваша цитата на китайском хорошо это показывает
LED驱动器是电子组件, а не 电源
от того что вы удлинили цитату, суть не поменялась. Преобразователи питания являются одним из вариантов ИП.
бкрс: Свои определения стоит придумывать когда нет в энциклопедиях словарях.
Я не придумываю. Есть элементарные понятия, которые не нуждаются в определениях. Такие понятия есть и в каждой спец. области. Любой специалист по светильникам согласится что драйвер (как и любой другой преобразователь, см. зарядник) является ИП.
бкрс: Ваша цитата на китайском хорошо это показывает
LED驱动器是电子组件, а не 电源
Как будто 电子组件, который обеспечивает оптимальный ток и напряжение, не является 电源.
Кстати, в полном варианте там так и написано.
现行的工频电源和常见的电池电源均不适合直接供给LED,LED驱动器就是这种可以驱使LED在最佳电压或电流状态下工作的电子组件。
SVA: Есть элементарные понятия, которые не нуждаются в определениях.
Они должны быть где-то закреплены, а не просто "быть".
Ссылку на википедию я дал, на английском там тоже самое
a driver is an electrical circuit or other electronic component used to control another circuit or component, such as a high-power transistor, liquid crystal display (LCD), and numerous others.
Даже с LCD, так что ошибки быть не должно.
Видимо кто-то их действительно "источниками питания" называют. Это не отменяет того, что правильно определение - электронное устройство (компонент).
SVA, я в двух предыдущих постах это написал, что действительно попадает под источник, но сути это не меняет. Это "устройство", а не "источник".
Не сочиняйте своего когда есть чёткое определение в общепринятом источнике - "драйвер это ...".
Проблема будет только когда в другом определении протеворечащее.
SVA, да, это абсолютно вторичный вопрос, лишь уточнее определения. Я его вообще давно убрал, лишь помета.
Но во всех подобных спорах решение за общепринятыми источниками - вики, словари (бумажные), книги.
Тут указана обсуждаемая правка, а не актуальное состояние. Если серым цветом, значит изменена. Чтобы увидеть реальную, нужно навести мышку на карандаш. Или щёлкнуть по словарю, или по листику. https://bkrs.info/changes.php?item_id=23418&item_type=ru
Прошу откатить исправления до моего варианта.
驱动 слово многозначное, перекрывает все нижеследующие значения. По сути является их сокращенным вариантом.
驱动器 это и компьютерный привод и источник питания LED. Может и еще что-то, что в английском называется driver (кроме водителя
驱动程序 вот это исключительно программный драйвер на что и указывает 程序
激励器 jīlìqì про это не могу ничего сказать, не сталкивался ни с русским вариантом (возбудитель?), ни с китайским. Возможно устаревшее или очень специальное.
По смыслу кажется больше похожим на "стартер", а не на драйвер.
Если нужны пояснения, наверное лучше дат ссылки на соответствующие статьи в БКРС.
Или так:
(привод компьютера, источник питания LED) 驱动器 qūdòngqì
(программа) 驱动程序 qūdòng chéngxù
激励器 jīlìqì
тогда нужно сделать как было:
驱动 qūdòng
驱动器 qūdòngqì
驱动程序 qūdòng chéngxù
激励器 jīlìqì
потому что вот эти пояснения и объединения значений неверные, и вводят в заблуждение:
1) (программа) 驱动 qūdòng, 驱动程序 qūdòng chéngxù
2) (источник питания) 驱动器 qūdòngqì, 激励器 jīlìqì
Ошибки:
1. нет компьютерного драйвера (как устройства)
2. 驱动 имеет значения и программа, и источник, и привод
3. вы уверены что 激励器 jīlìqì - это источник питания?
драйвер
1) (программа) 驱动 qūdòng, 驱动程序 qūdòng chéngxù
2) (источник питания) 驱动 qūdòng, 驱动器 qūdòngqì
3) (привод компьютера) 驱动 qūdòng, 驱动器 qūdòngqì
4) (???) 激励器 jīlìqì
вот здесь
激励器 описывается как "преобразователь частоты звука".
В общем, я не уверен, что устройство можно отнести к драйверам.
может оно сюда по ошибке попало?
В акустике есть термин "драйвер" - это или динамик или часть динамика.
Куда 激励器 не знаю куда, но по смыслу оно вполне подходит. Можно отдельно.
В этом смысле значение можно и не добавлять, как устаревающее.
В моем понимании driver включает "возбуждение" и последующее постоянное непрерывное подталкивающее действие. Скорее даже "побуждение к движению и управление им".
В приводе оно сокращается в словосочетаниях (CD驱动).
Электронное устройство слишком общее понятие. комп. привод - тоже электронное устройство.
И, как минимум в разговорной речи, 驱动 имеет все три значения. На мой взгляд, неправильно оставлять его только как программу.
Электронное устройство слишком общее понятие. комп. привод - тоже электронное устройство.
Я от сюда брал определение -
Чтобы подобные писанины не разводить лучше всего приводит 1-2 примера использования.
С программой легко проверяется - 安装驱动 - установить драйвер. Идеальный случай, когда с глаголом (чтобы связь была неустойчивой)
Остальные значения понятны только в контексте
在LED灯底盘上安装驱动(电源)
И широко используются только в разговорной речи.
Настаивать не буду.
Зарядник смартфона тоже ток не генерирует, он преобразует 220В в 5В.
Источник питания типа драйвер, управляет током и напряжением (обеспечивает стабильный ток и управляет напряжением (в зависимости от нагрузки). И тоже преобразует 220В в нужный ток и напряжение.
Все три примера выше в общем случае являются источниками питания (и конечно же электронными устройствами).
Я от сюда брал определение -
Ни трансформатор ни зарядник это не источники питания.
"Источник питания типа драйвер" это уже другое слово. Тут буквально "источник питания" указан. 驱动电源
"Известно множество схем питания светодиодов."
"Для питания мощных белых светодиодов в осветительных устройствах применяются специальные блоки — электронные драйверы".
"... Несколько параллельных цепочек таким драйвером питаться не могут, ..."
ну и вот
И цитаты не стоит сокращать.
Я понял вашу идею. Локально розетка это тоже источник питания. Но тем не менее такое определение ей дать нельзя.
Свои определения стоит придумывать когда нет в энциклопедиях словарях.
Вот китайцы пишут
现行的工频电源和常见的电池电源均不适合直接供给LED,LED驱动器就是这种可以驱使LED在最佳电压或电流状态下工作的电子组件。
Драйвер - устройство (оборудование). Хорошо, пусть какой-то тип будет генератором энергии в широком смысле, но это тоже устройство. Есть другие типы, которые далеки от этого и их тоже надо включить.
Ваша цитата на китайском хорошо это показывает
LED驱动器是电子组件, а не 电源
У заряднкиа - тоже есть такая (USB порт)
И у драйвера есть. Либо разъем, либо просто проводочки.
LED驱动器是电子组件, а не 电源
Кстати, в полном варианте там так и написано.
现行的工频电源和常见的电池电源均不适合直接供给LED,LED驱动器就是这种可以驱使LED在最佳电压或电流状态下工作的电子组件。
Ссылку на википедию я дал, на английском там тоже самое
Видимо кто-то их действительно "источниками питания" называют. Это не отменяет того, что правильно определение - электронное устройство (компонент).
现行的工频电源和常见的电池电源均不适合直接供给LED,LED驱动器就是这种可以驱使LED在最佳电压或电流状态下工作的电子组件。
LED驱动器 - 电子组件, что и указано в словаре.
LED驱动器 - 电子组件.
An LED driver is an electrical device which regulates the power to an LED or a string (or strings) of LEDs.
батарейка не подходи для питания ЛЕД, а драйвер именно такой электронный компонент.
... с целью обеспечения требуемых параметров (напряжения, тока, пульсаций напряжения и т. п.)
Из Вики.
Не сочиняйте своего когда есть чёткое определение в общепринятом источнике - "драйвер это ...".
Проблема будет только когда в другом определении протеворечащее.
Сейчас гораздо лучше, чем было утром. Просто у меня сверху изменений не видно. Так и висит утренний вариант:
драйвер
1) (программа) 驱动 qūdòng, 驱动程序 qūdòng chéngxù
2) (источник питания) 驱动器 qūdòngqì, 激励器 jīlìqì
а чтобы изменения увидеть нужно каждый раз в словарь лезть.
Но во всех подобных спорах решение за общепринятыми источниками - вики, словари (бумажные), книги.
Тут указана обсуждаемая правка, а не актуальное состояние. Если серым цветом, значит изменена. Чтобы увидеть реальную, нужно навести мышку на карандаш. Или щёлкнуть по словарю, или по листику.
https://bkrs.info/changes.php?item_id=23418&item_type=ru