пример 分开模制式橡胶轴承, полагаю, некорректен.
здесь слова 分开 и 模制, а не 开模.
Значение "размыкание формы (плит), разгрузка форм, выгрузка форм" - либо узкоспециальное, либо некорректное. Возможно имеется в виду, что в процессе производства изделия форму открывают, а изделие извлекают?
SVA, 开 открыть, всё очевидно. Судя по плитам, речь о прессе. Размыкание хорошо подходит, выгрузка с натяжкой.
Пример на первой странице есть
在注塑机维修中,经常会碰到无法开模的故障
бкрс: Пример на первой странице есть
在注塑机维修中,经常会碰到无法开模的故障
У меня под статьей этого примера нет. только тот что выше с 分开.
По этому примеру все понятно. Хотя тут и перевод то не требуется, все понятно из значений слов 开 и 模.
бкрс: SVA, 开 открыть, всё очевидно. Судя по плитам, речь о прессе. Размыкание хорошо подходит, выгрузка с натяжкой.
Да, такие формы чаще всего изготавливаются из больших кусков металла. Но в переводе "плита" почему-то смущает, думается это лишнее. Тем более бывают формы в виде шара и других геометр. форм и они тоже раскрываются.
здесь слова 分开 и 模制, а не 开模.
Значение "размыкание формы (плит), разгрузка форм, выгрузка форм" - либо узкоспециальное, либо некорректное. Возможно имеется в виду, что в процессе производства изделия форму открывают, а изделие извлекают?
Пример на первой странице есть
在注塑机维修中,经常会碰到无法开模的故障
https://bkrs.info/w/бкрс/толкование
在注塑机维修中,经常会碰到无法开模的故障
По этому примеру все понятно. Хотя тут и перевод то не требуется, все понятно из значений слов 开 и 模.
ничего кроме перевода не нужно
Впрочем, в первой строчке в байкэ есть буквальное
2、开模(Open the mould):模具的开启,跟合模(模具的正反两板合起来)相对应。
2、开模(Open the mould):模具的开启,跟合模(模具的正反两板合起来)相对应。
А пример 分开模制式橡胶轴承 автоматически отображается? Он сюда не подходит.
https://bkrs.info/w/бкрс/когда_пример_не_подходит_к_слову