правка слова
中东
zhōngdōng
1) Ближний Восток, Средний Восток
2) уст. Китай и Япония
中东
zhōngdōng
1) Средний Восток
2) Ближний Восток
3) уст. Китай и Япония
16.09
SVA
бкрс,
Территория европейского Middle East четко не определена, и несколько раз в истории менялась (в т.ч. расширялась на то что называлось Near East).
В любом случае, то что для Европы "средний", для нас всегда было "ближний".

И Middle East, и 中东 в общем случае принято переводить как "Ближний Восток". Это даже по примерам видно. Ни одного "Среднего".
"Средний Восток" у нас вообще не часто встречается (кстати, местами как ошибочный перевод Middle East).
Поэтому:
1) Ближний
2) Средний
16.09
бкрс
SVA, чтобы полностью понять, надо вникать в перевод 中东 进洞, это как в английском, или может как у нас, без этого никакой вывод сделать невозможно.

Данное значение уже удаляли https://bkrs.info/changes.php?item_id=62130&item_type=ch , надо вникать чтобы точно сказать.
16.09
SVA
бкрс,
Согласен, что чтобы точно сказать "Средний Восток", то нужно вникать.
Если вникать некогда, то переводим "Ближний Восток", и окажемся правы в подавляющем большинстве случаев. Кроме того, у самих китайцев та же путаница и 近东 часто равняется 中东.
В русском языке термин "Ближний" более употребим.
А у китайцев чаще встречается 中东, вот и вся разница.
16.09
SVA
бкрс, Ну и просто примеры переводов посмотрите, в офиц. источниках практически всегда 中东 - Ближний Восток.
16.09
бкрс
SVA, я о том, что "Средний Восток" вообще не нужен, если он не переводится именно так.
16.09
SVA
бкрс, Такое понятие существует, поэтому имеет смысл оставить. Может добавить пометку (редко)?
16.10