новый пример
如果在厕所里遇到恐怖分子 就把他溺死在马桶里
если террористов в туалете поймаем, мы в сортире их замочим
16.09
Nguyễn Ái Quốc
забавно китайцы перевели замочим как 溺死
16.09
сарма
Nguyễn Ái Quốc, пробел не надо убрать?
Возможно, перевод, неточен (неправильно понят переводчиком). Думаю, и китайский сленг имеет массу устойчивых выражений и синонимов подобного рода
16.10
сарма
С другой стороны, это же наше устойчивое, очень хороший дословный перевод
16.10
Nguyễn Ái Quốc
сарма, так проверьте на устойчивость, я проверил, нашел только схожее - 淹死。 А насчет пробела, так это пример, я честно говоря его и не заметил. Китайцы - буквалисты, слово мочить для них - макать в жидкость, неважно какого она качества
16.10
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, по-моему тут просто неверный перевод, переводчик не знал сленговое значение "мочить" - "убивать". Или неудачно попытался его обыграть. Получилось не то, что в оригинале.
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, потому и в пример его внес))) как обыграем?
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, и потом, везде во просмотренных мной примерах либо 溺死 либо 淹死
16.10
Nguyễn Ái Quốc
посмотрел словарь специально,https://ru.wiktionary.org/wiki/мочить
жестоко убивать, т.е. 殘忍地將某人殺死. Просто один перевел, толпа скопипастила. Соответственно должно быть просто 残杀? Круто даже для президента
16.10
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, "жестоко" относится к "избивать", если "убивать", то ничего жестокого там нет. Просто 杀死 ну или может что-то более резкое с 死, наверняка есть в китайском.

Но вне контекста фраза бредовая, надо понимать, что "туалет" это пример "абсолютно везде".

Если тут переводим с русского, то надо однозначно править.
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, 1. Переводим китайский перевод, пример китайский, взят с гугла. Править китайцев дело нужное, но это уже мем, насколько я понял.
2. Внимательно прочитайте по ссылке: жарг. жестоко избивать или убивать ◆ Они вдвоём валят Быка на тротуар и начинают мочить дубинками. Владимир Козлов, «Гопники», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Пока солдат-охранник ещё не залез в свою кабинку, я спросил Киселя, но тихо и неуверенно: — Юра, Аркашу мочить будем?.. Анатолий Жигулин, «Черные камни», 1988 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) тут стоит "или", то есть или жестоко бить, или жестоко убивать.
3. По поводу бреда, ну это Ваше мнение, с моим не совпадает, но спорить не стану, только безапеляционное "однозначно" тут тоже не к месту.
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, https://ru.wiktionary.org/wiki/мочить_в_сортире вот еще к теме вопроса
16.10
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, жестоко избивать или убивать = ( жестоко избивать ) или убивать

в "замочить" нет жестокости, это просто "убить"
16.10
бкрс
если переводим с китайского, то тоже надо что-то подправить или добавить комментарий, т.к. 溺死在马桶里 нельзя переводить как "замочить"
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, для вас "или" не объединяет убивать или избивать, для меня объединяет, Ваше мнение против моего
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, Значение
крим. расправляться на зоне с теми, кто сотрудничает с администрацией
жарг. внезапно застигать и беспощадно расправляться с кем-либо где бы то ни было без суда и следствия ◆
Вы ссылки почитайте
16.10
бкрс
Замочить
3) кого Убить. Замочить человека.

из какого-то толокового словаря (офлайн)
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, ну хорошо, я не спорщик по натуре, но сдается мне, что замочить - это не убить по ошибке, небрежности или неосторожности, это убить осознанно и беспощадно, жестоко, без вариантов на пощаду
16.10
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, всё верно, но к "жестокости" это не имеет отношения. Жестоко это молотком или пытая, там где кровь кишки и боль. А замочить просто пырнуть ножом.

Ни и, конечно, никто не мешает "жестокого замочить".
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, то есть внезапно застигнуть и беспощадно расправиться это просто убить ножом? Ну может быть...
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, пусть будет просто убить, это не настолько принципиально, как и "или", вопрос как править весь китайский сегмент интернета из-за одного бездаря-переводчика,не потрудившегося перелопатить то, что мы с Вами сейчас перебрали? Ведь мой пример сделан не пальцем и не палкой, он вполне реален и судя по интернету - все таки уже мем.
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, http://zaojv.com/s3082707.html
http://www.chinesewords.org/wisdom/show-580.html
http://121.41.72.144/mingyan/mingren/60530.html
ну и т.д., там рядами цитаты
16.10
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, просто "убить", больше там никаких оттенков не содержится. Внезапно или не внезапно, ножом или нет, это уже посторонняя информация.
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, это на Ваш взгляд, я повторюсь, что с Вами не согласен, но это мало что, очевидно, для Вас меняет, оттенки этого слова пусть братва за чифиром обсуждает
16.10
бкрс
бкрс, то что он реален не означает, что он правилен с переводом назад. Надо дописат в скобках (вариант перевода) или что-то подобное.
16.10
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, я и не говорил, что он правилен, и первый, заметьте, обратил на это внимание, в общем поступайте как знаете, бредовый разговор, он мне поднадоел порядком. Замочить для меня - расправиться за косяк, убить при совершении преступления, неважно, молотком, ножом, чем-либо еще. Умываю руки, аминь. Пусть каждый останется при своем мнении а с примером делайте что хотите, хоть баннеры с объяснением неправильности по Пекину расклеивайте.
16.10
бкрс
вот ещё вариант - http://chuansong.me/n/1947434
我们在厕所抓住他们,就把他们往屎坑里灌

с ними всё понятно, они думали, что "мочить" это какая-то игра слов, просто в их словаре не было значиния "жарг. убивать"
16.10
сарма
Nguyễn Ái Quốc, извините, что опять вас сюда возвращаю
Интересна логика рассуждений: у нас это устойчивое жаргонное никак не связанное в понимании с жидкостями. Китайский переводчик связал хорошую логическую цепочку: раз дело в туалете, утопим в унитазе. Тут не в том суть, убить жестоко или нет, а чтоб смерть позорной была; 往屎坑里灌 это подтверждает. А, если далеко копать, то, может, из подобного и взялось это выражение?
16.10
Nguyễn Ái Quốc
Не позорной, а неотвратимой, мол даже если в туалете, зайдем и прибьем
16.10