слово удалено
хорека
餐饮业
16.11
сарма
Что имелось в виду, хоть приблизительно?
16.11
остроwok
сарма, horeca, согласно википедии. Hotel, Restaurant, Cafe. Отель в китайском варианте куда-то отвалился
16.11
сарма
остроwok,
Вот так рождаются слова:
В процессе мозгового шторма
Звенит от дури голова;
Звуки серпом скребут по горлу

Что, вернуть на место в каком-то употребимом виде?
16.11
остроwok
сарма, если найдется употребимый вид, можно и вернуть. Сейчас видела 住宿餐飲服務, но традиционными
16.11
бкрс
он и в 餐饮业 его только что вставил
16.11
бкрс
Ваньтин, такого слова в русском нет
16.11
сарма
бкрс, Вы прямо Пушкин:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет
16.11
бкрс
сарма, если бы не похожесть на "хорька", может быть и прижилось бы
16.11
сарма
бкрс, согласна. Пока в виде HoReCa
По идее, если в русский вживлять, надо орека - т.к. отель или горека.
Оба не слишком симпатичные
16.11
Ваньтин
Да,согласна. Пока в виде HoReCa
16.11