правка слова
收入弹性
_
income elasticity
收入弹性
shōurù tánxìng
эластичность спроса по доходу
16.11
leonid.ivlev
здесь все-таки имеется именно "эластичность спроса по доходу", полное название - 需求的收入弹性 // http://baike.baidu.com/view/129782.htm
17.01
leonid.ivlev
бкрс
17.01
сарма
leonid.ivlev, может, тогда просто ссылкой на 需求收入弹性?
17.01
leonid.ivlev
сарма, думаю вы правы, просто я иногда проглядываю как отпатрулировали мои правки - сам не решился поправить, потому что предыдущая была исправлена.
17.01
бкрс
leonid.ivlev, возможно оно может сокращаться в каком-то конктексте как наиболее частоиспользумое, так же как и у нас "эластичность по доходу", но кроме дохода может быть всё что угодно

эластичность расходов на образование по доходу
income elasticity of education expenditure
教育支出的收入弹性
http://xuewen.cnki.net/CJFD-HZDB201001015.html

и такое - 代际收入弹性
http://wiki.mbalib.com/wiki/代际收入弹性
эластичность дохода между поколениями (?)

Если слова нет в китайском, то и в переводе его не будет, если сокращается, то также и в другом языке. Исключения редки (связанны с терминологическими заморочками, уже встречались), но это не данный случай. Тут всё буквально слово в слово, калька с анллийского."income elasticity", который тоже часто подразумевает "of demand".

Я уверен без контекста 收入弹性 не будет использоваться в роли 需求的收入弹性. Если есть пример, то конечно можжно добавить.
17.01
leonid.ivlev
бкрс, в первом случае это, по сути, та же самая "эластичность спроса [на образование] по доходу", а во втором это скорее отдельный термин (причем, судя по всему, пока еще не вполне популярный и спорный), который нужно уже вносить отдельно.

на самом деле, нередко можно встретить в начале статьи "需求的收入弹性", а затем сплошняком "收入弹性".
17.01
бкрс
leonid.ivlev: на самом деле, нередко можно встретить в начале статьи "需求的收入弹性", а затем сплошняком "收入弹性".
Это и есть контекст, в начале употребляют полный вариант, а потом сокращение, т.к. ясно что оно означает.
Я как раз о том, что не может 收入弹性 употребиться сам по себе, без предварительного 需求.

leonid.ivlev: в первом случае это, по сути, та же самая "эластичность спроса [на образование] по доходу"
Да там всё что угодно может быть. Чего вам это спрос так понравился?

эластичность свободного времени по доходу
эластичность количества детей по доходу

всё от дохода зависит, не ко всем можно "спрос" присобачить
17.01
бкрс
А если по переводу, "эластичность по доходу", income elasticity - правильный перевод, как и в китайском чаще всего будет подразумевать "спрос", смотря по контексту
17.01
бкрс
Добавил примером, чтобы не переживали ))
17.01