По Вашей ссылке тоже встречаются варианты перевода 社情民意 как public sentiment, мне кажется это опять тот же сайт гонконгский: "64 . it is imperative that a people - based government is able to grasp public sentiment promptly and accurately , and to respond effectively
64 .一个以民为本的政府必须能够及时和准确地掌握社情民意,并有效作出回应。"
lingna, что удалить? Перевод?
Само слово даже в Байкэ есть http://baike.baidu.com/item/社情民意 , его точно удалять не надо.
Чтение можно убрать и так оставить. Или дополнить буквальным переводом "обстановка в обществе и чаяния народа"
64 .一个以民为本的政府必须能够及时和准确地掌握社情民意,并有效作出回应。"
Само слово даже в Байкэ есть
Чтение можно убрать и так оставить. Или дополнить буквальным переводом "обстановка в обществе и чаяния народа"