новое слово
社情民意
shèqíng mínyì
настроения в обществе, public sentiment
16.11
Nguyễn Ái Quốc
lingna, как минимум два разных слова, обстановка в обществе и чаяния народа
16.11
lingna
Если наберете в http://cn.linguee.com такое словосочетание как 社情民意, то на сайте legco.gov.hk оно будет переведено как public sentiment
16.11
lingna
legco.gov.hk - это сайт Законодательного совета Гонконга
16.11
lingna
Вроде этому сайту можно доверять, хотя опять же перевод может зависеть от ситуации
16.11
lingna
Хотя, знаете, мне тоже этот перевод не нравится, хоть это и сайт Законодательного совета, все-таки, наверно, я этот перевод удалю
16.11
бкрс
похоже, что это название колонки/раздела в СМИ и на госсайтах
16.11
Nguyễn Ái Quốc
lingna, http://www.ichacha.net/社情民意.html
16.11
lingna
По Вашей ссылке тоже встречаются варианты перевода 社情民意 как public sentiment, мне кажется это опять тот же сайт гонконгский: "64 . it is imperative that a people - based government is able to grasp public sentiment promptly and accurately , and to respond effectively
64 .一个以民为本的政府必须能够及时和准确地掌握社情民意,并有效作出回应。"
16.11
lingna
Думаю, удалять или нет, может, у кого-нибудь есть идеи?
16.11
бкрс
lingna, что удалить? Перевод?
Само слово даже в Байкэ есть http://baike.baidu.com/item/社情民意 , его точно удалять не надо.
Чтение можно убрать и так оставить. Или дополнить буквальным переводом "обстановка в обществе и чаяния народа"
16.11