правка слова
装人
_
coll. entrap; enmesh; implicate
装人
_
прикидываться человеком, надевать личину, скрывать свою подлинную сущность
16.11
сарма
бкрс, как мы такое помечаем. Оно действительно разговорное или просторечное. Но нельзя же назвать жарг.? Вообще, просторечных выражений, возможно, даже больше, чем жаргонизмов.
16.11
сарма
И ещё, мне кажется, архаичное и устаревшее - это синонимы, нет?
16.11
бкрс
сарма, если оно не жаргонное, то можно никак не помечать. Мы на разговорные и книжные не разделяем.
16.11
бкрс
сарма: И ещё, мне кажется, архаичное и устаревшее - это синонимы, нет?
Да, используем "устар."
16.11
сарма
бкрс, а не стоит ли ввести (вместо арх.) в пометы?
Для обозначения слов с ограниченной сферой (бытовыми и семейными коммуникативными ситуациями) употребления? Или а ну его?
16.11
бкрс
сарма, например какие слова?

Что "ввести вместо арх"? Не понял что вы предлагаете.
16.11
сарма
Помету просторечное ввести в список допустимых помет.
Помету архаичное - убрать из списка.

Вот это 装人 имеет просторечную окраску. Как и 装蒜, разве оно диалектное, а не просторечное?
16.11
бкрс
сарма, можно использовать "разг" в таких случаях. Я вообще склоняюсь, что пометы в таких случаях не нужны. Человек где-то встретил слово, ему нужен перевод, а не указание где он его встретил, это он и так знает.
Если в китайских есть 口, то можно "разг." ставить.

Ну или нужны примеры, где отсутствие пометы создаёт сложности.
16.11
сарма
бкрс, ОК.
Единственный нюанс: надо бы подбирать переводы такого же уровня употребления.
В данном случае, думаю, вот это "скрывать свою подлинную сущность" надо убрать - слишком высокопарно, да?
16.11
бкрс
сарма, не это не "нюанс", это суть
16.11
сарма
бкрс, но вы заметили, что на практике это частенько не соблюдается? И мы терпимо к этому относимся - перевод верный, но несоответствие стиля (перевод - суть; соответствие стилю - нюанс)
16.11
бкрс
сарма, для практики есть правило "после правки перевод должен быть лучше, чем был", а не идеальный. Кто хочет, может до идеальности вылизывать.

Стиль часто зависит от контекста, а не слова, там где нет точного соответсвия.
16.11