бкрс, как мы такое помечаем. Оно действительно разговорное или просторечное. Но нельзя же назвать жарг.? Вообще, просторечных выражений, возможно, даже больше, чем жаргонизмов.
бкрс, а не стоит ли ввести (вместо арх.) в пометы?
Для обозначения слов с ограниченной сферой (бытовыми и семейными коммуникативными ситуациями) употребления? Или а ну его?
сарма, можно использовать "разг" в таких случаях. Я вообще склоняюсь, что пометы в таких случаях не нужны. Человек где-то встретил слово, ему нужен перевод, а не указание где он его встретил, это он и так знает.
Если в китайских есть 口, то можно "разг." ставить.
Ну или нужны примеры, где отсутствие пометы создаёт сложности.
бкрс, ОК.
Единственный нюанс: надо бы подбирать переводы такого же уровня употребления.
В данном случае, думаю, вот это "скрывать свою подлинную сущность" надо убрать - слишком высокопарно, да?
бкрс, но вы заметили, что на практике это частенько не соблюдается? И мы терпимо к этому относимся - перевод верный, но несоответствие стиля (перевод - суть; соответствие стилю - нюанс)
Для обозначения слов с ограниченной сферой (бытовыми и семейными коммуникативными ситуациями) употребления? Или а ну его?
Что "ввести вместо арх"? Не понял что вы предлагаете.
Помету архаичное - убрать из списка.
Вот это 装人 имеет просторечную окраску. Как и 装蒜, разве оно диалектное, а не просторечное?
Если в китайских есть 口, то можно "разг." ставить.
Ну или нужны примеры, где отсутствие пометы создаёт сложности.
Единственный нюанс: надо бы подбирать переводы такого же уровня употребления.
В данном случае, думаю, вот это "скрывать свою подлинную сущность" надо убрать - слишком высокопарно, да?
Стиль часто зависит от контекста, а не слова, там где нет точного соответсвия.