правка слова
仲尼
zhòngní
Чжун Ни (второе, неофициальное имя Конфуция 孔子)
仲尼
zhòngní
Чжун-ни (второе (字 цзы) имя Конфуция 孔子)
16.11
鲁登寇
Хотелось бы узнать ваши, бкрс , аргументы против правки. Мои заключаются в следующем:

1. Имя-цзы (字) не является неофициальным. Как раз наоборот, взрослого человека не могли звать по имени-мин (名), к нему обращались по цзы. Пруф есть даже в Википедии: "В брачном возрасте молодой человек в древности получал второе имя (цзы), и с этих пор обращаться к нему стоило именно по цзы. Личное имя мин считалось даром родителей, требующим особого уважения. Обращаться к взрослому по имени мин имели право только его родители и государь, в остальных случаях это принималось за оскорбление. Ещё одна статья по антропонимике: http://textarchive.ru/c-2972834-pall.html

Наконец, если цзы - неофициальное имя, то почему, например, в тех же проконфуцианских "Сюнь-цзы", "Хань шу" и проч. канонических сочинениях Конфуция именуют именно Чжун-ни?

2. Чжун-ни - это имя-цзы, фамилия - Кун. Соответственно, корректно записывать имя как "Чжунни" либо "Чжун-ни", но никак не "Чжун Ни", потому что создается ложное впечатление, что "Чжун" - это фамилия.
16.11
бкрс
鲁登寇, потому что было понятно, после вашей правки стало непонятно.
16.11
鲁登寇
бкрс, благодарю за принятие исправлений.
16.11