новое слово
当心只读一本书的人
_
опасайся человека одной книги (1) того, кто знает хоть и немногое, но основательно; 2) того, кто своё мнение строит исключительно на одном источнике; лат. cave hominem unius libri)
16.11
сарма
Брюс Ли якобы сказал: "Я не боюсь того, кто изучает 10 000 различных ударов. Я боюсь того, кто изучает один удар 10 000 раз."
16.11
бкрс
сарма, судя по частотности, больше для примеров подходит
16.11
сарма
бкрс, да, смотрю, может вообще убрать. А вот та, вторая фраза, вроде, нормально?
16.11
бкрс
сарма, какая вторая, Брюса Ли? Тоже в примеры надо если найдёте.
Примеры-то хорошие, но на слова не тянут, просто красивые выражения.
16.11
бкрс
На счёт толкования тоже не уверен на сколько надо расписывать значения, если на русском тот же аналог
16.11
сарма
бкрс, про Брюса вообще не уверена, что такая фраза была.
小心只读过一本书的人
16.11
сарма
бкрс, фраза латинская.
На русский это, как правило, переводы непосредственно с латинского. На китайский часто переводят с английского, но с отсылкой с латинскому.
16.11
бкрс
сарма: бкрс, про Брюса вообще не уверена, что такая фраза была.
перевод-то найти можно, только я сомневаюсь, что оригинал был на китайском
16.11
сарма
бкрс: сомневаюсь, что оригинал был на китайском

бкрс, ну, это кому интересно, надо читать, что он наговорил, или что китайцы ему приписывают. Может, и у меня когда-нибудь руки дойдут. Не думаю, что там очень уж замысловатые фразы
16.11