правка слова
蓝瘦香菇
_
сленг синоним 难受想哭
蓝瘦香菇
_
难受,想哭 (интернет-мем)
16.11
сарма
бкрс, а на русский совсем не надо?
16.11
бкрс
сарма, так это калька 蓝瘦香菇 = 难受想哭. Там надо вчитываться, чтобы подробно описать что именно сейчас значит.
16.11
сарма
бкрс, это не калька называется, забыла термин. По аналогии произношения... нет?
Надо, мне кажется, указать, что от难受想哭 и дать перевод - смысл, а не голубые грибы
16.11
бкрс
сарма, чтобы дать перевод надо вчитываться, т.к. это не дословно 难受,想哭
16.11
сарма
бкрс, да? Как так?
Вроде, ничего замысловатого, посмеялись над 广西壮语.

Простите за непонятливость
16.11
бкрс
сарма, так это и надо пояснять, что это не буквальный перевод, если не лень можете сделать, мне пока не до этого )
в данном виде уже лучше чем ничего, кому надо, будет разбираться
16.11
бкрс
бкрс, вообще, это скорее имя собственное, название мема, оно адекватно не переводится

если и используется в языке, то забудется через пару месяцев, останется только как старый мем
16.11