akozhanay, 无损 это везде определение к следующему слову. Дословно "без повреждений", лишь изредка это может значит "неразрушающий".
无损电路 - сеть без потерь
или "неразрушающая информацию сеть" если было бы подробней.
У вас все правки с 无损 ошибочны, именно поэтому я говорю, что нужно править в контексте, а не голые слова. И на английский поглядывать (но не слепо переводить с английского), в большинстве случаев там верный перевод.
Когда таких ошибок много, приходится откатывать все правки, т.к. возможности разбирать каждую нет.
无损电路 - сеть без потерь
или "неразрушающая информацию сеть" если было бы подробней.
У вас все правки с 无损 ошибочны, именно поэтому я говорю, что нужно править в контексте, а не голые слова. И на английский поглядывать (но не слепо переводить с английского), в большинстве случаев там верный перевод.