правка слова
无损电路
_
zero loss circuit
无损电路
wúsǔn diànlù
неразрушающий цепь, без потерь схем
16.11
бкрс
akozhanay, у вас вообще как с китайским? Неправильный же перевод. Лучше переводите в контексте, а не всё подряд, иначе будет много ошибок.
16.11
akozhanay
извиняюсь могу я спросить где ошибка ?
16.11
бкрс
akozhanay, вообще неправильно.
Когда таких ошибок много, приходится откатывать все правки, т.к. возможности разбирать каждую нет.
16.11
akozhanay
无损-неразрушающий, 电路-цепь или электроцепь
16.11
бкрс
akozhanay, 无损 это везде определение к следующему слову. Дословно "без повреждений", лишь изредка это может значит "неразрушающий".
无损电路 - сеть без потерь
или "неразрушающая информацию сеть" если было бы подробней.

У вас все правки с 无损 ошибочны, именно поэтому я говорю, что нужно править в контексте, а не голые слова. И на английский поглядывать (но не слепо переводить с английского), в большинстве случаев там верный перевод.
16.11
бкрс
И такие правки "неразрушающий квалификация" непонятны, складывается ощущение, что вы не русскоязычный.
16.11
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, и там по тексту много спорных моментов в правках, кое что подправил, но в целом...
16.11
akozhanay
да я не русскоязычный )) Я сам казах )) но я стараюсь ! спасибо за ошибки ! след раз буду аккуратней ))
16.11