правка слова
倒凤颠鸾
_
比喻顺序失常。旧小说用来形容男女交欢。
倒凤颠鸾
_
比喻顺序失常。旧小说用来形容男女交欢。 [если] гибнет феникс - умирает и жар-птица (обр. о верной самоотверженной любви: не быть в состоянии жить друг без друга)
16.11
остроwok
Ошанин перевел "верная самоотверженная любовь", но судя по сателлитам и ссылке, это бурный секс: "опрокинувшаяся жар-птица и упавший феникс (обр. в знач.: любовная близость, конвульсии страсти).

Куда девать верность
16.11
сарма
остроwok, ещё название одной из 性爱姿势
16.11
остроwok
сарма, будем знать)
16.11