правка слова
精神鸦片
jīngshén yāpiàn
«опиум для народа»
精神鸦片
jīngshén yāpiàn
духовный опиум, «опиум для народа»
16.12
сарма
Причём, это не только более точный перевод, но и устойчивое выражение, которое Маркс позаимствовал у Гейне: "религия есть духовный опиум"
16.12
сарма
Чтоб было для народа, у Маркса в китайском переводе добавлено 人民的精神鸦片
16.12
Nguyễn Ái Quốc
сарма, так может и надо так писать, а не так как вики предлагает? Выражение устойчивое, а все устойчивое должно быть в словаре, как завещал гуру
16.12
сарма
Nguyễn Ái Quốc, так вот гуру как раз и вносили это
Так «опиум для народа» лучше в слова или примеры, как считаете?
16.12
Nguyễn Ái Quốc
сарма, Ганди тоже редактировали и правили, я считаю, что опиум для народа - 人民的精神鸦片 -и должен быть в словаре, а из 精神鸦片 напротив опиум для народа надо убрать. И будет всемирное счастье.
16.12
сарма
Nguyễn Ái Quốc, готово.
Надо ли «опиум для народа» в кавычки?
16.12
Nguyễn Ái Quốc
сарма, наверное надо, хотя с легкой руки Остапа это уже мем, причем давний
16.12
сарма
Nguyễn Ái Quốc, как-то за Ильича даже обидно
16.12