Главная
Добавить
Новые
Исправленные
Примеры
Добавить
Новые
Исправленные
Из слов
В слова
Правки
Все
С комментариями
Направление
Удалённые
Меню
▼
Форум
Поиск
Объявления
Помощь
▶
Принципы
Правила
Документация 大БКРС
Участники
Пословный
Фразы
Скороговорки
Частотность
Собственные
Аддон
Скачать словарь
Тёмная тема
Контакты
Войти
правка слова
精神鸦片
jīngshén yāpiàn
«опиум для народа»
→
精神鸦片
jīngshén yāpiàn
духовный опиум, «опиум для народа»
сарма
16.12
↑
сарма
Причём, это не только более точный перевод, но и устойчивое выражение, которое Маркс позаимствовал у Гейне: "религия есть духовный опиум"
16.12
сарма
Чтоб было для народа, у Маркса в китайском переводе добавлено
人民的
精神鸦片
16.12
Nguyễn Ái Quốc
сарма
, так может и надо так писать, а не так как вики предлагает? Выражение устойчивое, а все устойчивое должно быть в словаре, как завещал гуру
16.12
сарма
Nguyễn Ái Quốc
, так вот гуру как раз и вносили это
Так «опиум для народа» лучше в слова или примеры, как считаете?
16.12
Nguyễn Ái Quốc
сарма
, Ганди тоже редактировали и правили, я считаю, что опиум для народа - 人民的精神鸦片 -и должен быть в словаре, а из 精神鸦片 напротив опиум для народа надо убрать. И будет всемирное счастье.
16.12
сарма
Nguyễn Ái Quốc
, готово.
Надо ли «опиум для народа» в кавычки?
16.12
Nguyễn Ái Quốc
сарма
, наверное надо, хотя с легкой руки Остапа это уже мем, причем давний
16.12
сарма
Nguyễn Ái Quốc
, как-то за Ильича даже обидно
16.12
Так «опиум для народа» лучше в слова или примеры, как считаете?
Надо ли «опиум для народа» в кавычки?