новый пример
休闲零食
закуски для пикника
16.12
东方火兔
сарма, какого пикника? 休闲 тут значит повседневный/casual, как например в сочетании 休闲衣服

т.е. это разные печенья, чипсы и т.п. закуски из ближайшего 便利店
16.12
сарма
东方火兔, в предыдущем обсуждении я вам задавала этот вопрос

Как это нормально перевести? повседневный фаст-фуд?
И как будет устойчивое русское сочетание закуски для пикника?
16.12
东方火兔
сарма, к сожалению, в русском нет прямого аналога английского слова snack или китайского 零食. закуска вроде как к алкоголю, а фаст-фуд это вроде скорее бургеры и куриные наггетсы...

так что... я не знаю, как лучше по-русски сказать. но закуски для пикника -- это совсем другое, там сэндвичи и бутерброды, а не сладости.
16.12
сарма
东方火兔, весь интернет уже заполнен снэками (снеками). Есть перевод лёгкая закуска Так и напишем? Можно и английский оставить, если что.

и кэжуал ( Casual) тоже как-то надо воткнуть, а?
16.12
东方火兔
сарма, как сейчас молодёжь называет конфеты/печенья/вафли/чипсы/булочки и т.п. в целом? это оно и есть

а "закуски для пикника" так и будут 野餐零食, или просто 野餐, сочетание 吃野餐 весьма устойчиво. в русском пикник значит просто мероприятие, а в китайском (а также и в английском оригинале) также и саму еду для сего мероприятия
16.12
东方火兔
сарма, кэжуал можно в 休闲, китайцы часто так с английского переводят
16.12
сарма
东方火兔, спасибо
16.12