сарма, к сожалению, в русском нет прямого аналога английского слова snack или китайского 零食. закуска вроде как к алкоголю, а фаст-фуд это вроде скорее бургеры и куриные наггетсы...
так что... я не знаю, как лучше по-русски сказать. но закуски для пикника -- это совсем другое, там сэндвичи и бутерброды, а не сладости.
сарма, как сейчас молодёжь называет конфеты/печенья/вафли/чипсы/булочки и т.п. в целом? это оно и есть
а "закуски для пикника" так и будут 野餐零食, или просто 野餐, сочетание 吃野餐 весьма устойчиво. в русском пикник значит просто мероприятие, а в китайском (а также и в английском оригинале) также и саму еду для сего мероприятия
т.е. это разные печенья, чипсы и т.п. закуски из ближайшего 便利店
Как это нормально перевести? повседневный фаст-фуд?
И как будет устойчивое русское сочетание закуски для пикника?
так что... я не знаю, как лучше по-русски сказать. но закуски для пикника -- это совсем другое, там сэндвичи и бутерброды, а не сладости.
и кэжуал ( Casual) тоже как-то надо воткнуть, а?
а "закуски для пикника" так и будут 野餐零食, или просто 野餐, сочетание 吃野餐 весьма устойчиво. в русском пикник значит просто мероприятие, а в китайском (а также и в английском оригинале) также и саму еду для сего мероприятия