AM, потому что это номер, а не место.
Может профессионалы сокращают или замещают слова, заменяя место на номер.
包装箱件号 примерно так, наверно.
По логике 包装箱 - тарное
Я понимаю, что это "номер" и поймет каждый, кто посмотрит это слово, так как знаний уже будет достаточно, чтобы увидеть и понять 号 в слове.
Насчет качества профессионалов я бы поспорила. Такой вариант мне сказал составитель учебника по китайскому, который языком занимается больше 40 лет) Склонна ему верить.
Может профессионалы сокращают или замещают слова, заменяя место на номер.
包装箱件号 примерно так, наверно.
По логике 包装箱 - тарное
Слово не ключевое, его хоть как можно переводить, по контексту будет понятно, что речь о каком-то номере.
Насчет качества профессионалов я бы поспорила. Такой вариант мне сказал составитель учебника по китайскому, который языком занимается больше 40 лет) Склонна ему верить.