обсуждение слова
件号
jiàn hào
1) номер детали, номер посылки, номер вещи
2) тарное место
16.12
AM
Здравствуйте! Я не понимаю, почему вариант "тарное место" продолжают удалять. Так 件号 переводится в деловом общении и это профессиональный термин.
16.12
сарма
AM, потому что это номер, а не место.
Может профессионалы сокращают или замещают слова, заменяя место на номер.
包装箱件号 примерно так, наверно.
По логике 包装箱 - тарное
16.12
бкрс
AM, плохие профессионалы, если они так переводят.

Слово не ключевое, его хоть как можно переводить, по контексту будет понятно, что речь о каком-то номере.
16.12
AM
Я понимаю, что это "номер" и поймет каждый, кто посмотрит это слово, так как знаний уже будет достаточно, чтобы увидеть и понять 号 в слове.
Насчет качества профессионалов я бы поспорила. Такой вариант мне сказал составитель учебника по китайскому, который языком занимается больше 40 лет) Склонна ему верить.
16.12