сарма, слова "притон", "бордель" имеют слишком отрицательную окраску, а вот "салон" в русском языке весьма нейтрален, может быть сказан как завсегдатаем, так и осуждающим данный вид проведения досуга, как собственно 发廊 и используется в китайском
ну и куда деться от удачной ассоциации с парикмахерским салоном
东方火兔, если иметь в виду перевод на русский, то вообще теряется смысл какого-то "досуга": салон-парикмахерская - это где только постригут, в крайнем случае, может быть маникюр, но не массаж или ещё что-нибудь.
Не против исправления, но ощущение, что тогда надо немного пояснений, нет?
Это Сизов предлагает
ну и куда деться от удачной ассоциации с парикмахерским салоном
Не против исправления, но ощущение, что тогда надо немного пояснений, нет?
неужто не слышали такого использования?