правка слова
发廊
fàláng
парикмахерская
发廊
fàláng
1) парикмахерская
2) FL, жарг. притон, бордель
16.12
东方火兔
сарма, в русском "салон" скорее больше подходит
16.12
сарма
东方火兔, т.е., предлагаете заменить или синонимом?
Это Сизов предлагает
16.12
东方火兔
сарма, слова "притон", "бордель" имеют слишком отрицательную окраску, а вот "салон" в русском языке весьма нейтрален, может быть сказан как завсегдатаем, так и осуждающим данный вид проведения досуга, как собственно 发廊 и используется в китайском

ну и куда деться от удачной ассоциации с парикмахерским салоном
16.12
сарма
东方火兔, если иметь в виду перевод на русский, то вообще теряется смысл какого-то "досуга": салон-парикмахерская - это где только постригут, в крайнем случае, может быть маникюр, но не массаж или ещё что-нибудь.
Не против исправления, но ощущение, что тогда надо немного пояснений, нет?
16.12
东方火兔
сарма, наберите в Гугле "салон девушки"

неужто не слышали такого использования?
16.12
сарма
东方火兔, а,только не салон-девушки, а интим-салон (в гугле) вываливается
16.12