пример удалён
他的笑声完全是发自心底的真情流露
смех ею изливался поистине из самой глубины души
16.12
бкрс
ellash, а что тут не так? Кроме "её"
17.01
ellash
бкрс, нет тут никакого "поистине", "ею изливался" сказать нельзя, даже если не учитывать, что речь идет о мужчине. А поскольку и само предложение выдумано кем-то из составителей китайско-русских словарей, а не взято из оригинального китайского текста, то едва ли имеет смысл ломать голову над переводом. Ситуация чем-то напоминает анекдот про цыгана, который, глядя на своих замурзанных детей, спрашивает жену: "Ну что, этих отмоем или других наделаем?"
17.01
бкрс
ellash: А поскольку и само предложение выдумано кем-то из составителей китайско-русских словарей
Как вы это проверяете? Я вбиваю в гугл и сразу вижу оригинал

http://www.my285.com/xdwx/tdyj/024.htm
他的笑声是那么欢乐,这完全是发自心底的真情流露。
17.01
бкрс
нет тут никакого "поистине", "ею изливался" сказать нельзя
поистине 完全
ею изливался 真情流露

не понимаю вашей логики, весьма добротный литературный перевод
17.01
остроwok
地?
17.01
ellash
бкрс, Я вбиваю в гугл и сразу вижу, что есть всего 6 примеров и все из китайско-русских словарей. Предложение, которое я нашла на вашем сайте 在大家的欢笑声中,他的笑声是那么欢乐,这完全是发自心底的真情流露。- сушественно другое, хотя в нем есть те же компоненты, и перекроил его кто-то из составителей словарей.
完全 означает "совершенный, совершенно, полностью, целиком, абсолютно", но никак не поистине.

"ею изливался" по-русски сказать нельзя. Попробуйте вбить в гугл, если не верите. С точки зрения грамматики можно сказать "она изливалась" - тоже не идеально, но можно.

Кроме того, тут вообще ничего не изливается. 真情流露- это устойчивое выражение, означающее, "выражать истинные чувства" (и в этом значении оно есть в БКРС) и просто "говорить искренне, искренние чувства"
http://www.youdict.com/cidian/s/真情流露
. В обсуждаемом примере оно выступает в качестве именной части сказуемого 是 真情流露
Подводя итоги: искусственное предложение, скроенное составителем словаря, недопонятое и неграмотно переведенное на русский язык. По-моему, надо убрать.
17.01
ellash
остроwok, 真情流露- это устойчивое выражение, означающее, "выражать истинные чувства" (и в этом значении оно есть в БКРС) и просто "говорить искренне, искренние чувства"
www.youdict.com/cidian/s/%E7%9C%9F%E6%83%85%E6%B...
. В обсуждаемом примере оно выступает в качестве именной части сказуемого 是 真情流露, чего переводчик не понял, поэтому 的 как раз правильно
17.01
бкрс
ellash, ваши утверждения "искусственное предложение" вызывают недоумение.

Я вам привёл конкретную ссылку, где оно свопадает. Если хотите чтобы полностью, уберите детали из без проблем найдёте что-то типа
这笑声完全是发自于他的内心
http://www.quanben.io/n/huanxingtu/227.html
17.01
ellash
бкрс, совпадают части, а не целое. Меня всегда настораживают скроенные из частей предложения, которые есть только в русских словарях. К чему, когда сущесвует неограниченное количество оригинального материала. Но это мнение субъективное. Сам перевод не годится, и если сохранять это предложение, надо переводить его заново.
17.01
бкрс
ellash, это не устойчивая фраза, чтобы она целиком в куче ичточников совпадала, это длинное литературное предложение и они проверяются как раз по частям.

Какая именно часть вас смущает? Я привёл пример той части, которая отсуствовала в оригиналне (笑声完全是发自). Любая часть из этой фразы легко ищется, значит она верна.
17.01
остроwok
ellash: 真情流露- это и просто "говорить искренне, искренние чувства"

А какой из примеров по ссылке youdict подтверждает, что есть значение "искренние чувства"?

Если именная часть сказуемого, каким должен быть перевод" "他的笑声是那么欢乐,这完全是发自心底的真情流露" ? Что-то у меня не складываются отношения с этим предложением

сарма, а Вы как считаете, тут грамматически именная часть сказуемого?
17.01
сарма
Мне кажется, тут 真情流露 излияние искренних чувств, обнажение, выражение...
发自心底的真情流露 получается какое-то нагромождение: выражение искр. чувств, хлынувших из глубины души.
остроwok, получается да, именная часть сказуемого (если я правильно помню, что это такое
17.01
остроwok
сарма, в общем, я бы это масляное выражение чувств оригинальным примером сохранила, а не урезанным. Только вот с переводом не справлюсь
17.01
сарма
остроwok, полное это
在大家的欢笑声中,他的笑声是那么欢乐,这完全是发自心底的真情流露。?
Что-то меня эти "рельсовые партизаны" пока не впечатлили.
Ну, тут два варианта - или почти дословно, и будут сиропно-карамельные партизаны; или что-то такое вольное, васи-тёрочное о широкой (глубокой) китайской душе

Среди всеобщего хохота его смех, такой весёлый (задорный) , открывал (для нас) его искреннюю душу до самых глубин (все именные сказуемые коту под хвост)
17.01
сарма
Не поняла, это этого отставного генерала 李世明 творение, или чьё?
17.01
сарма
остроwok, 能打动人的只有毫不刻意、自然而然的真情流露。Здесь, наверно, просто "искренние чувства"?
17.01
сарма
她坚信,真正的艺术来自个人的真情流露,它使文学充满生气。
这简短的一句话包含了母亲多少牵挂在里面,是母亲发自内心的真情流露,我们会感到心中响起了幸福的乐曲。
哪怕是一个肯定的眼神,一杯浓浓的咖啡,一句关心的问候,只要是发自内心的真情流露,就是弥足珍贵的宝物。
Последняя фраза красивой показалась.
На свежую голову надо посмотреть.
17.01
остроwok
сарма, спасибо, повеселили :) Согласна со всем, в том числе и про на свежую голову. Завтра посмотрю, а то как-то удовлетворение не наступает.
17.01
ellash
бкрс, я нигде не утверждала, что какие-либо части этого предложения не верны. Они верны и встречаются нередко. Но само предложение составлено искусственно, нигде не встречается (кроме русских словарей) и перевод просто смехотворный. Зачем это нужно?
17.01
ellash
остроwok, в последнем предложении youdict
17.01
ellash
остроwok, сарма, вы меня развеселили. Но ваш диалог, мне кажется, подтверждает мою идею. Вместо того, чтобы мучаться над вариантом, с которого начался спор, или над рельсовым, не лучше ли просто убрать и все? Стоит ли ночи не спать?
17.01
остроwok
ellash: перевод просто смехотворный

не лучше ли просто убрать и все?

Интересно то, что перевод получается смехотворным даже у оригинала.

Забываете об офлайн-версии. Удалить-то можно, но тогда сочетания 发自心底的真情流露 / 完全是发自于 пропадут из и так куцей базы примеров. Я не в восторге от этой культяпки, но она лучше, чем совсем ничего.
17.01
бкрс
ellash: само предложение составлено искусственно
Ну с чего вы это взяли? С того, что у него нет совпадения 1в1? Я же написал, что для длинных предложений это не требуется, можно проверять по частям.

Спросил у носителя - нормальное предложение.
17.01
ellash
бкрс, И все-таки лучше бы взять предложение из сайта, который вы прислали. Так или иначе, перевод необходимо полностью переделать
17.01
ellash
остроwok, В таком случае, лучше уж взять предложение из железнодорожного романа. Так или иначе, пример необходимо полностью переделать.
17.01
остроwok
ellash, я пока не могу перевести несмехотворно. Предложите Ваш вариант или покритикуйте предложенный: Среди всеобщего хохота его смех, такой весёлый (задорный) , открывал (для нас) его искреннюю душу до самых глубин.
17.01
ellash
остроwok, я бы убрала первую часть, а потом "его жизнерадостный смех, исходящий из глубиный души, дышал искренним чувством" (все равно так себе) Как говорилось в детстве, из картофельной шелухи паровоза не сделаешь
17.01
сарма
остроwok, ellash,
Вернёмся, надеюсь ненадолго, к нашим партизанам
Выражения
发自内心的真情流露
发自心底的真情流露
来自个人的真情流露
довольно часто (как ни странно) встречаются.
Варианты перевода: исходящие из глубины души искренние чувства; проявление самой глубокой искренности (душевности).
Есть червь неудовлетворения, но не могу пока 来自个人的ничего большего.
Что-то в примеры будем добавлять?

В поисках разгадки тайн загадочного китайского смеха наткнулась на фразу
她的笑声象是把她全身浸在冷水里发出来的一般。
Думаете, это как? С визгом или наоборот - ни вздохнуть, ни охнуть?
17.01
ellash
сарма, я лично от погружения в холодную воду взвизгиваю как и от этих текстов
17.01
Ветер
ellash, я вас огорчу, указав источник (предложение прекрасно ищется в корпусе китайского языка, что, кстати, лишний повод не ограничиваться в поиске одним байду - он 不是万能的. В нашем деле, корпус - лучший помощник)
文件名 当代文学大陆作家知侠 铁道游击队.txt
上文   想到这里,李正是那么愉快的举起酒杯,来和向他敬酒的队员们共同干杯。在这枣庄,也只有他们这些破衣黑脸的人,才能创造出已经传出的惊人事迹。是穷困的生活把他们雕塑成这个样子,正因为这样,他们才富于斗争性,勇敢的向环境、向敌人作不疲倦的战斗。
当前句 在大家的欢笑声中,他的笑声是那么欢乐,这完全是发自心底的真情流露。
下文   第二天,李正就开始蹲在炭屋的桌边,整理帐目了。老洪和王强到枣庄街里,去买了一套新的衣帽、鞋袜,放到李正的帐桌上。李正从帐本子上抬起头来,望着老洪。
17.01
Ветер
сарма,
Честно сказать, не очень понял, что такого трудного в этой фразе.

среди общего смеха, ее (столь радостный) смех был выражением искренних чувств/был совершенно искренним и шел от сердца

Или же "вырывался наружу из её души/сердца и был совершенно искренним
/Она смеялась искренне и от души

Или, наконец

Её искренний, сердечный смех шел из самых глубин ее души

И литературный вариант:
Среди общего хохота, из самых глубин ее души вырывался искренний, сердечный смех.
Или
такой веселый, искренний и сердечный смех
17.01
ellash
Ветер, этот пример нашелся давно, речь шла о предложении, использованном, как пример в БКРС, и прежде всего о скверном его переводе. И кстати, почему "она"?
17.01
Ветер
ellash, ну, значит он
Мне почему-то показалось, что это женщина)
17.01
Ветер
ellash, если отдельно, то можно
Его смех, такой веселый, был выражением искренних чувств/выражал искренние чувства
Она смеялась весело и искренне, от души.

Коряво - но близко к оригиналу
Я не считаю, что в данном случае нужно зацикливаться на том "изливался" ли он и откуда именно, это формальная часть китайского предложения - продиктованная логикой китайского языка, а вот то, что смех выражал искренние чувства - то есть был искренним, это важно, об этом и речь
17.01
сарма
Ветер, мне нравится ваш ход мыслей.
Если нетрудно, посмотрите ещё раз вышеприведённые фразы и словосочетания. Может, что-то ещё покажется достойным быть в словаре в качестве примера.

Что касается первоначальной девушки, то окончательный перевод на сегодняшний момент Вы видите : В её смехе выразились искренние чувства из глубины души.
Можете ещё подправить.

Ещё хорошо бы иметь примеры с 完全是发自于

这里的民众是自由的公民而不是“和谐”的臣民,他们对女王的崇敬完全是发自于内心。
孩子要写什么大人都不要干预的缘故是:孩子想写的完全是他发自于内心的话。
我觉得话剧创作完全是发自内心.

Может, урезанные или вообще другие.
17.01
остроwok
Ветер: И литературный вариант:
Среди общего хохота, из самых глубин ее души вырывался искренний, сердечный смех.

Попробуйте перечитать этот вариант через недельку :)

сарма: Выражения
发自内心的真情流露
发自心底的真情流露
来自个人的真情流露
довольно часто (как ни странно) встречаются.

张知识了
17.01
Ветер
остроwok, да нормальный вариант. У вас щас глаз критически настроен, ко всему придирается. Только и всего
Все познается в "контексте"
И я предложил много вариантов, нет смысла зацикливаться на одном
17.01
Ветер
остроwok, лучше будет
Среди общего хохота выделялся его веселый, искренний и сердечный смех


Или что то в таком роде.
Тут основная проблема в том, что у нас литературный стиль стремится к простоте и точности выражения, особенно вычурно выглядят ряды 词藻, а в китайском, по моим наблюдениям, дела зачастую обстоят наоборот - царит дотошное украшательство, а лаконичность - больше похожа на бедность. Хотя классический язык как раз наоборот, был верхом экономности в выборе выразительных средств. Но нынешний язык пестрит синонимичными рядами
При переводе на русский, все это выглядит как речевая избыточность. Но вправе ли мы, в угоду нашим вкусам, сокращать язык оригинала?
17.01
Ветер
сарма, 完全发自于内心 я предлагаю это рассматривать это как синтагму, отдельные элементы которой переводить не нужно.

От души/ из самого сердца/ совершенно искренне
Итд

Если мы посмотрим этимологию слова "искренний", то мы увидим похожую историю

Происходит от др.-русск. искрь «близко», искрьнь; ср.: ст.-слав. искрь (др.-греч. πλησίον), искрьн^ь «ближний», болг. и́скрен, сербохорв. и̏скрњӣ, словенск. ískǝr «рядом», iskrè — то же, ískrnji «близкий». Ср. образование ст.-слав. испрь (см. выспрь). Вероятно, от из- и основы, родственной слову ко́рень. Другие допускают связь -крь с край

Из+корень
自 + некое слово,обозначающее исток, потаенное место, где что-то рождается.
Так что во многих словах зашифрованна похожая структура
И посему я считаю это 发自于内心 вполне себе заменяемым словом "искренний"
17.01
ellash
сарма, если под первоначальной девушкой вы имеете в виду пример, который был в БКРС, то там никакая не девушка, а 他 . Это переводчик ляпнул. То же и в тексте о железнодорожных партизанах
17.01
остроwok
Ветер: лучше будет
Среди общего хохота выделялся его веселый, искренний и сердечный смех
...
Но вправе ли мы, в угоду нашим вкусам, сокращать язык оригинала?

О, выделялся - это неплохая находка, наверное.
В общем, чтобы литературно перевести, нужен хороший писатель или много обсуждений))
17.01
Ветер
остроwok, про писателей - заблуждение, я считаю. Достаточно написать чисто и без речевых ошибок, без канцелярита. А литературный стиль у каждого свой, это вообще отдельная песня, писатели могут писать даже коряво - у них цель другая, создание художественного образа и передача эмоций, а не создание сборника выражений для учебника русского языка.

А вот хороший редактор нам бы не помешал. Он как раз опирается на уже признанный опыт, а не творит новое
17.01
остроwok
Ветер, я про писателей-переводчиков
17.01
Ветер
остроwok, ок. В любом случае я вас понял. Это я так, мысль развил
17.01