правка слова
圩场
_
[fair][方]: 也作: "墟场"。 乡下的集市
圩场
xūcháng
рынок, рыночная площадь
16.12
остроwok
大好人, что насчет диал. и 乡下的? Или неактуально?
16.12
大好人
остроwok, думала, оно только лишь подразумевается, но не озвучивается. Но все же решила добавить. Спасибо за бдение!
16.12
大好人
Возник вопрос, как бы поточнее обозвать ярмарку, на которую стекаются со всех близлежащих деревень и сел. И стоит ли вообще это уточнять?
16.12
сарма
大好人, мне кажется, отличие в том, что ярмарка - это мероприятия сезонные (например, только по воскресеньям или праздникам), а рынок - более регулярное.
В исторической литературе ещё употребляется сельский торжок.
16.12
大好人
сарма, считаете, нужно "рынок" убрать?
16.12
сарма
大好人, не знаю даже...Честно, даже не смотрела, где оно там в китайских текстах употребляется (
В голове уже одни салаты
С наступающим
16.12
остроwok
大好人: думала, оно только лишь подразумевается, но не озвучивается

Возможно лучшее решение в таких случаях - уточнение к слову курсивом.
Или взять "сельский/деревенский" в скобки.

Тоже уже мыслю салатами
16.12
大好人
Окей, так и сделаем.
Просто оставлю ссылку здесь.
16.12