вот мне интересно, в каком значении 风情 в сочетаниях
俄罗斯风情 壮寨风情 итд
По-моему, у нас его нет (или это 5 значение в русском)
На китайском это 风土人情
А как одним словом, интересно
"Особенности"? "Специфика"? "атмосфера?"
бкрс, а как дополнить? Как это одним словом описывать?
щас вот еще встретилось 西街风情
Я его не перевожу, тк по факту я не могу найти аналога в русском. Значит, как я понимаю "что-то своеобразное в этом месте"
Не писать же "своеобразность" такой-то улицы.
Ветер, наверное стоит в правилах прописать, но это должно быть здравый смысл, что не айс по отношению к вопрошающим и тем кого пропустили.
На всех сайтах где такое возможно за подобное ругают.
Впрочем это несущественно ))
остроwok, потому что, например, у меня идёт список
a, b, c, 西街风情
Если везде у меня идет довольно краткое перечисление, а тут я вдруг начну распинаться: "Местные условия и обычаи западной улицы Сицзе" - то это будет
а) странно
б) какие там обычаи? условия?
Явно это не совсем так прямолинейно.
Вопрос возникает - что тогда? Атмосфера?
Но если речь идёт о съемке. Мы тогда снимаем "атмосферу западной улицы"? Антураж?
Итд. пытаюсь найти какую-то более-менее адекватную замену, ну или пропускаю - чаще
俄罗斯风情 壮寨风情 итд
По-моему, у нас его нет (или это 5 значение в русском)
На китайском это 风土人情
А как одним словом, интересно
"Особенности"? "Специфика"? "атмосфера?"
ну ок, учту
щас вот еще встретилось 西街风情
Я его не перевожу, тк по факту я не могу найти аналога в русском. Значит, как я понимаю "что-то своеобразное в этом месте"
Не писать же "своеобразность" такой-то улицы.
На всех сайтах где такое возможно за подобное ругают.
Впрочем это несущественно ))
тут их бы перетасовать как в китайском
"Особенности"? "Специфика"? "атмосфера?"
А почему одним словом хотите?
a, b, c, 西街风情
Если везде у меня идет довольно краткое перечисление, а тут я вдруг начну распинаться: "Местные условия и обычаи западной улицы Сицзе" - то это будет
а) странно
б) какие там обычаи? условия?
Явно это не совсем так прямолинейно.
Вопрос возникает - что тогда? Атмосфера?
Но если речь идёт о съемке. Мы тогда снимаем "атмосферу западной улицы"? Антураж?
Итд. пытаюсь найти какую-то более-менее адекватную замену, ну или пропускаю - чаще
Не зря позвал =)
景象/情况 - обстановка
то-то я чувствую, что оно как 情况 используется... как по сути пустое слово
пример: 校园风情
Другое дело что-то личное или каких-то узких специалистов вызывать.
Для неличного обращения внимания аппают если нет ответа.
Подобные вопросы, кстати, можно и на форуме темы создавать, чтобы удобней было.
я по сути специалистов и позвал))
но ладно, больше не буду =)
пример: 校园风情
такие сложно переводить когда много значений