обсуждение слова
风情
fēngqíng
1) метеор. ветровой режим
2) любовь, любовные чувства
3) флиртовать, заигрывать
4) изящество, очаровательность, грациозность
5) нравы и обычаи; манеры, поведение
17.01
Ветер
вот мне интересно, в каком значении 风情 в сочетаниях
俄罗斯风情 壮寨风情 итд
По-моему, у нас его нет (или это 5 значение в русском)
На китайском это 风土人情
А как одним словом, интересно
"Особенности"? "Специфика"? "атмосфера?"
17.01
Ветер
остроwok, бкрс, сарма
17.01
бкрс
Ветер, вобще-то мультикаст порицается для видимости есть главная
17.01
бкрс
Да, значения нет. 5 можно дополнить
17.01
Ветер
бкрс, серьезно? я неоднократно видел как зовут сразу нескольких человек, тк нужно несколько мнений
ну ок, учту
17.01
Ветер
бкрс, а как дополнить? Как это одним словом описывать?
щас вот еще встретилось 西街风情
Я его не перевожу, тк по факту я не могу найти аналога в русском. Значит, как я понимаю "что-то своеобразное в этом месте"
Не писать же "своеобразность" такой-то улицы.
17.01
бкрс
Ветер, наверное стоит в правилах прописать, но это должно быть здравый смысл, что не айс по отношению к вопрошающим и тем кого пропустили.
На всех сайтах где такое возможно за подобное ругают.
Впрочем это несущественно ))
17.01
бкрс
изменил пятое
тут их бы перетасовать как в китайском
17.01
Ветер
бкрс, я так и не понял почему это плохо. потому что других не позвал и они обидятся? или что это как "спам" получается?
17.01
остроwok
бкрс, если это 风土人情, формально не хватает слова "местные"

Ветер: А как одним словом, интересно
"Особенности"? "Специфика"? "атмосфера?"

А почему одним словом хотите?
17.01
Ветер
бкрс, 异国风情 - иностранная специфика - перевод терпимый, но все же не то...Может еще есть какие варианты?
17.01
Ветер
остроwok, потому что, например, у меня идёт список
a, b, c, 西街风情
Если везде у меня идет довольно краткое перечисление, а тут я вдруг начну распинаться: "Местные условия и обычаи западной улицы Сицзе" - то это будет
а) странно
б) какие там обычаи? условия?
Явно это не совсем так прямолинейно.
Вопрос возникает - что тогда? Атмосфера?
Но если речь идёт о съемке. Мы тогда снимаем "атмосферу западной улицы"? Антураж?
Итд. пытаюсь найти какую-то более-менее адекватную замену, ну или пропускаю - чаще
17.01
остроwok
Ветер, в каждом конкретном примере по-разному может звучать. Может, колорит, может еще как-то подлиннее. В этом и интерес работы с примерами.
17.01
Ветер
остроwok, вот, "колорит" хорошее слово! то, что нужно!
Не зря позвал =)
17.01
Ветер
бкрс, остроwok, в 现代汉语词典 нашел ещё одно значение, похоже оно больше подходит чем 风土人情 в моих случаях

景象/情况 - обстановка

то-то я чувствую, что оно как 情况 используется... как по сути пустое слово
пример: 校园风情
17.01
бкрс
Ветер: я так и не понял почему это плохо. потому что других не позвал и они обидятся? или что это как "спам" получается?
Потому что этого не требуется. Кто захочет и сможет ответить, тот ответит.
Другое дело что-то личное или каких-то узких специалистов вызывать.

Для неличного обращения внимания аппают если нет ответа.

Подобные вопросы, кстати, можно и на форуме темы создавать, чтобы удобней было.
17.01
бкрс
Ветер: бкрс, 异国风情 - иностранная специфика - перевод терпимый, но все же не то...Может еще есть какие варианты?
От контекста зависит наверное. Если здания, то "стиль", а без контекста не соображу как лучше.
17.01
Ветер
бкрс, понял.
я по сути специалистов и позвал))
но ладно, больше не буду =)
17.01
бкрс
Ветер: то-то я чувствую, что оно как 情况 используется... как по сути пустое слово
пример: 校园风情
Это называется "абстрактное" ))
такие сложно переводить когда много значений
17.01
Ветер
бкрс, или "слова-пустышки"/штампы
17.01
сарма
Ветер, самобытность и своеобразие?
17.01
Ветер
сарма, тоже хорошие варианты. Спасибо
17.01